Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 64
редки и ценны,

приведи хоть одно,

что и впрямь могло бы сравниться

с чаркой, полной хмельного зелья!

«Пусть бы кто-нибудь мне…»

Пусть бы кто-нибудь мне

предложил драгоценнейший яхонт,

что сверкает в ночи, —

все равно ему не сравниться

с доброй чаркой зелья хмельного!..

«Всех услад на земле…»

Всех услад на земле

воистину не перечислить,

но, пожалуй, одна

для меня отраднее многих —

во хмелю блаженные слезы…

«Коли в жизни земной…»

Коли в жизни земной

могу я заботы отринуть

и услады вкусить, —

пусть в грядущих перерожденьях

окажусь червем или птицей…

«Всем живущим, увы…»

Всем живущим, увы,

единый конец уготован.

В бренной жизни земной

к одному я буду стремиться —

к упоительной винной чаше!

«С умным видом сидеть…»

С умным видом сидеть,

на пиру сохраняя молчанье,

хуже тясячекрат,

чем, хмельного зелья напившись,

проливать в упоенье слезы!..

Отомо Якамоти

«Знаю, будет теперь…»

Сложено Отомо Якамоти летом, в шестую луну 11 года Тэмп ё [10] , когда он скорбел по своей усопшей возлюбленной

Знаю, будет теперь

вихрь осенний без устали веять,

принося холода, —

как теперь одному на ложе

коротать мне долгие ночи?..

««Будет осень – тогда…»

Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе

«Будет осень – тогда

на них погляди, чтобы вспомнить…» —

говорила она,

и теперь для гвоздик подле дома

наступает пора цветенья…

«Бренный суетный мир…»

Песня, сложенная Якамоти в новолуние, когда печалился он при порывах осеннего ветра

Бренный суетный мир

изменчив и непостоянен,

что известно давно, —

я в холодных порывах ветра

эту истину постигаю…

«Созерцала она…»

Созерцала она

цветы во дворе подле дома —

и при мысли о том

льются, льются не просыхая

из очей моих горькие слезы…

«Ты сказала: «Конец!»…»

Ты сказала: «Конец!»

Приму, но себе не поверю,

потому что любовь

остается навек со мною, —

лишь тебе я пребуду верен!

«Пусть ты не снизойдешь…»

Пусть ты не снизойдешь,

меня не одаришь вниманьем,

но, как сердце велит,

все равно в любви безответной

лишь тебе одной буду верен!

«Наша встреча во сне…»

Наша встреча во сне

была преисполнена скорби —

пробудившись от грез,

простираю напрасно руки

к той, которую жаждал встретить…

«Вот и вечер настал…»

Вот и вечер настал.

Я дверь приоткрытой оставлю:

не заглянет ли та,

что привиделась в сновиденье

и прийти ко мне обещала…

«Мы лишь несколько дней…»

Мы лишь несколько дней

в желанной близости с милой —

все сильней и сильней

разгорается мое чувство,

все неистовей, все безумней…

«Пусть хотя бы во сне…»

Пусть хотя бы во сне

я изредка мог тебя видеть,

но и это теперь

мне заказано, так что впору

от любви распрощаться с жизнью…

«Думал я, что теперь…»

Думал я, что теперь,

взаимности радость вкушая,

успокоюсь душой,

но отнюдь – вопреки ожиданьям

с каждым днем любовь все сильнее…

«Каждый раз поутру…»

Каждый раз поутру,

когда ухожу я от милой

и бреду в полутьме, —

из груди разверстой изъято,

на огне горит мое сердце…

Яманоэ Окура

«Наступает пора…»

Наступает пора —

и первыми сливы соцветья

распустились в саду.

В одиночестве ими любуясь,

проведу этот день весенний…

Печальная песнь о бренности жизни

В сем мире страшат нас восемь великих невзгод, кои обороть мы не в силах. Нелегко достаются и быстро развеиваются удовольствия, что даны человеку на его веку. Древние скорбели об этом, как и мы скорбим ныне. И вот сложил я стихи, дабы утолить печали, что пришли ко мне с сединами.

Быстро время течет,

И бег его нам не замедлить.

Уготованы нам

В преклонные годы невзгоды.

Нынче дева цветет,

Запястья в браслетах

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий