— Вы пытались поцеловать мою дочь, — ледяным тоном проговорил граф Фолькстоун.
— Вот именно. Я только попытался это сделать и не успел выполнить своих намерений, — не менее холодно ответил Меррик.
Его фраза и его тон очень не понравились Фолькстоуну.
— Не важно, что вы делали здесь, в этой библиотеке: пытались превратить серебро в золото или целовались, — заметил граф. — Важно то, что вы вообще были с ней наедине поздней ночью.
— Но согласитесь, сэр, библиотека — неподходящее место для любовных интрижек, — запротестовал Меррик. И тут же осекся, вспомнив, как несколько недель назад он занимался любовью с миссис Деннэйбл после бала в библиотеке дома Роулэндсов.
— Хорошо еще, что Редфильд такой осторожный и предусмотрительный. У него очень чуткое сердце, — продолжал между тем граф Фолькстоун.
«Если у него вообще есть сердце», — подумал Меррик, но не озвучил своих мыслей, а лишь удивленно поднял брови. Меррик был абсолютно уверен, что Редфильд подстроил все это с самого начала. Этот подлый поступок Арчибальда Редфильда был недостоин настоящего мужчины. Но рассказывать о своих подозрениях графу было бессмысленно. Более того, это могло только усугубить создавшееся положение.
— На месте леди Эликс могла бы оказаться любая девушка, — сказал Меррик. — Случилось так, что ваша дочь уже находилась в библиотеке и работала, когда я вошел. Она ни в чем не виновата.
— Да, не спорю, главная вина за случившееся лежит на вас. Но это не значит, что моя дочь невинная жертва. Она должна была покинуть библиотеку тотчас же, как только вы вошли. — Фолькстоун задумался. Взгляд его темных глаз пронизывал Меррика насквозь. — Эликс всегда была не такой, как все девушки. Она и слышать не хотела о браке. Но я считаю, что замужество пошло бы ей на пользу.
Меррик представил, как возмутилась бы Эликс, если бы услышала такое от своего отца.
— Эликс непременно нужно выйти замуж, — продолжал между тем граф.
Сердце Меррика сжалось от ужаса. После того, что произошло сегодняшней ночью, граф вполне мог потребовать от Меррика жениться на Эликс.
Фолькстоун выпрямился и строго посмотрел на Меррика.
— Думаю, вы и сами понимаете, что настоящий джентльмен в данной ситуации обязательно женился бы на скомпрометированной им девушке, — снова заговорил граф Фолькстоун. — Но, по правде говоря, вы не подходящая партия для моей дочери, кем бы ни был ваш отец. Ваша репутация ниже всякой критики: вы самый настоящий распутник и возмутитель спокойствия. И потому у меня есть к вам предложение. Вы должны сделать мою дочь королевой сезона.
Меррик удивленно посмотрел на Фолькстоуна.
— Сэр, но ведь уже июнь, — проговорил Меррик. — До окончания сезона осталось всего шесть недель. И я не думаю, что…
— У вас нет выбора. Если не сможете сделать так, как я сказал, вам придется на ней жениться, — отрезал Фолькстоун. — Если вы думаете, что я о вас ничего не знаю, то ошибаетесь. Я много наслышан о ваших похождениях. И мне нетрудно догадаться, как вам дорога свобода, чтобы продолжать беспутный образ жизни: заключать пари и заниматься разными безобразиями. Вы ни за что на свете не захотите связать себя по рукам и ногам этим браком. И потому вы сделаете все, чтобы этого избежать. В одном наши желания совпадают: мы оба больше всего не хотим этого брака. Я не доверяю вам, что бы там ни говорил Джейми о вашем благородстве и прочих достоинствах. Мой сын слишком доверчивый человек и привык видеть в людях только хорошее.
Меррик пропустил мимо ушей колкость графа.
— Сэр, но я боюсь, что все мои друзья недостойны руки вашей дочери, — проговорил он.
— Но здесь много других джентльменов, достойных руки моей дочери, — возразил граф. — Вы хорошо сходитесь с людьми, когда вам это выгодно, Сент-Магнус. Постарайтесь и сейчас наладить с ними отношения. Здесь нечего обсуждать. За оставшуюся часть сезона вы должны будете привлечь внимание достойных джентльменов к моей дочери. Или вам придется распрощаться с вашей свободой.
Дверь распахнулась, в комнату вошли Арчибальд Редфильд, несколько минут назад незаметно выскользнувший за дверь, и наскоро одетая леди Фолькстоун.
— Я привел сюда вашу жену, — печально проговорил Редфильд. С первого взгляда было понятно, что печаль его напускная. — Иногда в таких ситуациях женщины действуют благоразумнее мужчин.
Меррик недоумевал, как такой проницательный человек, как граф Фолькстоун, мог не замечать притворства этого лицемера и подлеца Редфильда.
Леди Фолькстоун подошла к мужу и потребовала объяснений. Граф Фолькстоун не замедлил их дать. Внимательно выслушав рассказ мужа, леди Фолькстоун задумчиво взглянула на Меррика.
— Значит, вы хотите жениться на моей дочери? — спросила она. — Я правильно поняла?
— Совсем не обязательно, миледи, — вежливо ответил Меррик. — Надеюсь, мне удастся найти для леди Эликс более подходящего мужа, чем я.
Леди Фолькстоун невесело рассмеялась.
— Это вряд ли. Еще никому не удавалось найти Эликс подходящего мужа. Не думаю, что это удастся вам. Мы пытались сделать это на протяжении нескольких лет, но раз за разом терпели неудачу. Когда я говорю «мы», то имею в виду не только нашу семью, но и наших родных. Ее совершенно не интересуют желания семьи. После того случая с виконтом Мэндли все, чего она хочет, — это жить в глуши и заниматься своими манускриптами.
«Так почему бы вам не оставить ее в покое? — подумал Меррик, с неприязнью посмотрев на леди Фолькстоун. Он сам удивился тому возмущению, которое вызвали у него родственники Эликс. — Какого черта им от нее нужно? Ведь у Фолькстоунов достаточно денег, чтобы содержать одну незамужнюю дочь».
— Ах, эта история с виконтом Мэндли! — с напускным сочувствием проговорил Редфильд, все это время простоявший в дверях. — Это была действительно очень удачная партия для Эликс. Как жаль, что все так получилось!
— Удачная партия? Очень в этом сомневаюсь, — насмешливо сказал Меррик. — Виконту Мэндли нужна не жена, а бесплатная гувернантка для трех его дочерей.
Меррик неплохо знал виконта Мэндли. Тот был умен и в свои сорок лет не утратил мужской привлекательности. Но весь Лондон знал о невероятной скупости Мэндли.
— Но что плохого в том, что человек бережлив? Не все привыкли разбрасывать деньги направо и налево, — парировал Редфильд.
И тут Меррик кое о чем вспомнил. Сегодня ночью он сможет устроить одно выгодное дело. Молодой человек повернулся к Редфильду и смерил его тяжелым взглядом. Сам Меррик в данный момент не мог ничем облегчить свою участь, но он мог обратиться за помощью к своему другу Эшу. Сент-Магнус поднялся и подошел к леди Фолькстоун.