— Похож?
Стивен кивнул:
— Я его утром встретил. Он странный.
Посмотрев по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, Тимми заговорщицки подался вперёд и прошептал:
— Он сумасшедший.
Стивен облизнул губы, чувствуя, как сердце вновь начинает колотиться.
— Что значит сумасшедший?
— Сумасшедший, — Тимми деланно улыбнулся, указывая на отсутствующие зубы. — Видишь? — сказал он. — Это были не молочные зубы. Они не выпали. Это он их забрал. Уборщик их выдернул своими пальцами, когда я на прошлой неделе пошёл относить губки. Он делает из них ожерелье.
Стивен поражённо уставился на коротыша.
— Ты никому не говорил? Миссис Маннинг или директору? Они бы уволили его. Они бы в тюрьму его посадили.
Тимми подался вперёд ещё дальше.
— Они знают, — прошептал он. — Они в этом замешаны.
— Ну, а родителям ты не говорил? В смысле…
— О чём? Кому они поверят? Мне или целой школе?
— Но они же видят, что у тебя пропадают зубы…
— Дженни Сомтоу пыталась рассказать своим родителям. Теперь она среди пропавших детей на молочных коробках.
Почувствовав, как твёрдая рука схватила его за плечо, Стивен подпрыгнул. Он быстро обернулся и уставился в свиноподобное лицо уборщика.
Старик улыбнулся. Его зловонное дыхание отдавало гнилью.
— Обедаете, ребятки?
Тимми кивнул, заметно трясясь от страха. Он быстро моргал, а его лицо побледнело.
— Ага, — проговорил Стивен.
— Хорошо, — сказал уборщик. — Сейчас я должен закончить уборку на кухне, но до конца дня я буду в своей комнате. — Его тяжёлый взгляд сфокусировался на Стивене. — Заходи.
Стивен покачал головой.
— Вряд ли.
— Ну тогда, может, увидимся после школы. Я всегда где-то рядом.
Он поднял поднос Стивена с едой и влажной тряпкой протёр под ним стол. Улыбнулся, кивнул и молча пошёл прочь.
Рука Стивена непроизвольно поднялась к плечу. Оно было скользким. Он посмотрел через стол на Тимми, но коротыш собирал поднос.
— Эй… — начал Стивен.
Тимми приложил палец к губам, встал и ушёл.
Стивен смотрел, как какой-то мальчик прошёл в переднюю часть столовой, чтобы убрать поднос, и увидел, как на него уставились два мальчика в начале длинного стола.
У каждого из них была сломана рука.
С другого конца помещения, из-за стола напротив, в сторону Стивена смотрел ещё один мальчик, лысый с красными рубцами на макушке бритой головы.
Две проходившие мимо девочки уставились на него.
Обе хромали.
После обеда миссис Маннинг провела встречу со средней группой чтения, а затем перешла к математике. В середине урока по математике зазвенел маленький чёрный телефон на стене за столом миссис Маннинг; она прервалась и сняла трубку. Что сказала учительница Стивен разобрать не смог — она говорила слишком тихо.
— Это был директор Пул, — сообщила она классу, когда повесила трубку. — Эдди приболел, и его пришлось отправить домой.
Несколько детей в классе обменялись многозначительными взглядами. Стивен поймал взгляд Тимми, но тот отвернулся. Учительница повернулась к доске, словно она собиралась продолжить лекцию по математике, а затем вдруг развернулась обратно.
— Наши губки для мела всё ещё в комнате у уборщика, — сказала она. Её глаза внимательно обследовали класс. — Кто-нибудь желает принести их?
Желающих не было.
Глаза миссис Маннинг остановились на Стивене.
— Должен же ты когда-нибудь выучить, что где находится в этой школе, — произнесла она. — Иди, забери губки.
— Я не знаю, где… — начал Стивен, ощущая, как внутри растёт страх.
— Прямо по коридору, — с улыбкой проговорила миссис Маннинг.
Понимая, что весь класс смотрит на него, Стивен медленно поднялся, отодвинул стул и направился к двери. Коридор за ней был длинным и пустынным, а полуденный воздух — тёплым и неподвижным. Стивен заставил себя двигаться вперёд. Он шел мимо громких классных комнат, наполненных радостными болтающими учениками. Он слышал, что на площадке проходит урок физкультуры.
В конце коридора Стивен повернул за угол. Перед ним возникла открытая дверь в комнату уборщика. Где-то внутри полутёмного тесного помещения был включён свет, но Стивен ничего не мог разобрать. Подобравшись ближе, он увидел грабли и мётлы, висящие на стене возле двери.
Уборщика нигде не было.
Стивен приблизился к отрытому проёму и постучал по деревянной дверной раме. Заглянул внутрь.
— Мистер Чайлз? — робко проговорил он.
Сильная холодная рука схватила его за загривок и втолкнула в комнату.
— Входи. Я тебя ждал.
Внутри мастерской уборщика не было ничего необычного. Никаких виселиц, ножей или пыточных инструментов. Лишь мусорные корзины, тряпки, инструменты и разные принадлежности для уборки. Уборщик отпустил его шею, и Стивен оглянулся.
— Миссис Маннинг попросила меня забрать губки, которые оставлял Эдди, — выпалил он.
— Губки? — произнёс уборщик, копаясь в куче на своём верстаке. — Губки, — он повернулся к Стивену. — Как прошёл твой первый день?
— Нормально.
— Завёл себе друзей?
— Да, — ответил Стивен.
Уборщик кивнул.
— Хорошо, хорошо.
Стивен осознавал всю абсурдность беседы и нервничал всё больше и больше, пока старик рылся в инструментах и тряпках на верстаке.
— О, понял, — сказал уборщик. — Они в задней части. Идём.
Он протолкнулся через ряд грязных фартуков свисающих с потолка и переступил через кучу вставленных друг в друга мусорных корзин. Стивен обнаружил, что комната была гораздо больше, чем ему показалось вначале. Он смотрел, как уборщик исчез в темноте.
— Идём, — сказал ему старик. — Сюда.
Боясь идти за уборщиком в этот мрак, но ещё больше боясь ослушаться его, Стивен последовал за ним. Он прошёл под рядом фартуков, и мимо стены, заставленной списанными картотеками. В комнате было темно и становилось всё темнее. Он уже ничего перед собой не видел.
Рука уборщика схватила его за плечо и крепко сжала.
Включился свет.
И вдруг Стивен оказался в настоящей мастерской старика. С гвоздей на перфорированной стене свисали несколько ожерелий из зубов и маленьких косточек. На невысоком верстаке были разбросаны скальпы: некоторые нетронутые, некоторые —