16
Айа де ла Торре Виктор Рауль (1895-1979) — основатель и лидер АПРА; сформулировал основные пункты программы партии; впоследствии сам же изменил антиимпериалистический курс АПРА, перейдя на реакционные позиции.
17
Аграрное общество — объединение крупных промышленников и землевладельцев в Перу.
18
С 1542 по 1821 г. территория Перу входила в состав вице-королсвства Новая Кастилия, колонии испанской короны.
19
Имеется в виду «Вице-король» — марка дорогих сигарет.
20
Речь идет о романс «Завоеватели» (1928) французского писателя Андре Мальро (1901 — 1976).
21
Ниневия — древний город, в VIII-VII ее. до н.э. — столица Ассирии; разрушена войсками вавилонян в 612 до н.э.
22
Имеется в виду сражение между германскими и англо-французскими войсками, состоявшееся 5-12 сентября 1914 г. на р. Марна (Северная Франция), в ходе которого было остановлено немецкое наступление на Париж.
23
Верден — город-крепость на северо-востоке Франции, на реке Мёз. Здесь имеется в виду т. н. Верденская операция (21 января — 21 декабря 1916 г.), в ходе которой и германские и французские войска в ожесточенных боях понесли огромные потери.
24
Кромвель Оливер (1599-1658) — крупнейший деятель Английской буржуазной революции, с 1653 г. — фактический диктатор Англии.
25
Шарлотта Корде (1768-1793) — французская дворянка, убившая Жана Поля Марата, одного из вождей Французской революции.
26
«Камо Грядеши» — исторический роман Генрика Сенксвича.
27
«Условия человеческого существования» — так называется в русском переводе роман Андре Мальро «La condition humaine» (1933).
28
Чолита — ласковое обращение к девушке.
29
«Логические исследования» — фундаментальный труд крупнейшего немецкого философа, основателя феноменологии Эдмунда Гуссерля (1859-1938).
30
Кечуа — язык индейского народа кечуа, второй официальный язык Перу.
31
Имеется в виду боливийская буржуазно-демократическая революция 1952 г.
32
Имеются в виду последовательные демократические преобразования в Гватемале: антиимпериалистическая революция 1944-1954 гг., создание и легализация коммунистической партии (1949), аграрная реформа (1952) и т.д.
33
«Лаутаро» — известное испанское издательство.
34
Жорж Политцер (1903-1942) — французский философ-марксист.
35
«Происхождсние семьи, частной собственности и государства» (1884) — философская работа Ф. Энгельса.
36
«Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850» (1850) — социологический труд К. Маркса.
37
Санчес Серро Луис Мигель (1894-1933) — президент Перу с 1930 по 1933 г.; установил в стране военно-фашистский режим.
38
Мариатеги Хосе Карлос (1895-1930) — основатель Перуанской компартии, философ и публицист.
39
«Чудо в Милане» (1951) — фильм выдающегося кинорежиссера, основателя неореализма Витторио де Сики (1901-1974).
40
«Молотовский коктейль» — горючая (зажигательная) смесь на основе селитры, использовалась советскими солдатами в годы Великой Отечественной войны, позже «принята на вооружение» организациями экстремистского толка.
41
Гринго — прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
42
Бенавидес Оскар Раймунд (1876-1945) — президент Перу с 1914 по 1915 и с 1933 по 1939 г.
43
Либра — в Перу монета, равная 10 солям. Фунт (см. ниже) — то же, что и либра.
44
Анри Барбюс (1873-1935) — французский писатель-коммунист.
45
Бруно Бауэр (1802-1882) — немецкий философ-младогегельянец.
46
Вальехо Сесар (1892-1938) — крупнейший поэт Латинской Америки XX в., член Коммунистической партии Испании.
47
Герилья — название партизанской войны в Испании и странах Латинской Америки.
48
Пуно — департамент на юге Перу.
49
Маринера — народный танец.
50
«Эскуэла нормаль» — учебное заведение, готовящее учителей начальной школы.
51
«Шапка» (англ.).
52
АНСА — национальное информационное агентство Перу.
53
Чурраско — мясо, жаренное на вертеле.
54
Багуа — департамент в Перу.
55
Куско — город на юго-востоке Перу; Тумбес — город на северо-западе Перу.
56
Фарандола — популярная танцевальная мелодия провансальского происхождения.
57
Команданте — старший офицер; в некоторых странах, например на Кубе, высшее офицерское звание.
58
Национальный клуб — неофициальное название Национального конгресса — высшего законодательного органа Перу.
59
Гаспачо — холодный суп из хлеба и овощей, заправленный вином и растительным маслом.
60
Писко — спиртной напиток, сделанный из сока агавы.
61
Чича — алкогольный напиток наподобие пива, приготовляемый чаще всего из маиса.
62
Марки — жетоны, на которых официант подает порции спиртного, а при расчете клиента получает наличные деньги по количеству этих жетонов.
63
Что ты сказала? (англ.)
64
Укаяли — река в Перу, приток Амазонки.
65
Гардель Карлос (1890-1935) — аргентинский певец и композитор, прозванный «королем танго».
66
Канаста — карточная игра.
67
Колумба Домингес — мексиканская киноактриса. Педро Армендарис (1912-1963) — мексиканский киноактер.
68
Марьячи — мексиканские музыканты.
69
Мария Феликс — популярная мексиканская киноактриса 40-60-х годов. Либертад Ламарке — аргентинская киноактриса.
70
Белаунде Терри Фернандо (род. в 1912 г.) — лидер созданной в 1956 г. правоцентристской партии «Народное действие».
71
Здесь — вечерние посиделки (от англ, five orclok — «пять часов» — время традиционного английского чаепития).