Рейтинговые книги
Читем онлайн Пионеры, или У истоков Саскуиханны - Джеймс Купер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

2

По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

3

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

4

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).

5

Первое сражение в войне за независимость (1775).

6

В здравом рассудке (лат.).

7

Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.

8

Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

9

Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

10

— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

11

— Черт побери! (нем.)

12

— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

13

Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.

14

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

15

Родней, Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

16

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

17

Франклин, Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

18

Вольф, Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

19

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

20

Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

21

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

22

Разумеется (франц.).

23

— Черт побери! (франц.)

24

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)

25

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

26

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

27

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

28

Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

29

Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.

30

Конечно (франц.).

31

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

32

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

33

Улица в портовом районе Лондона.

34

Извините меня (франц.).

35

Собор Парижской богоматери.

36

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

37

Эрин — поэтическое название Ирландии.

38

«Саcкуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханпок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)

39

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

40

Ничей сын (лат.).

41

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

42

Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

43

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

44

— О мой бедный король! (франц.)

45

— Чудовища! (франц.)

46

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

47

Корнуоллис, Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

48

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

49

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пионеры, или У истоков Саскуиханны - Джеймс Купер бесплатно.

Оставить комментарий