Текст автографа печатается в вариантах под № 27.
[«Ехал с базара мужик...»] (стр. 65)
Рассказ на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Невелик сверчок, да слышно кричит». Сохранились автограф рассказа и копия рукой Толстого. В процессе переписки Толстой внес в текст несколько изменений. Текст списка-автографа имеет три разночтения с печатным текстом.
[«Хотела галка пить...»] (стр. 65)
Вольный перевод басни Эзопа «Ворона и Кувшин». Имеются два варианта этого перевода. Сохранились автограф первого варианта и копия с него неизвестной рукой с поправками Толстого и автограф второго варианта и копия с него рукой С. А. Толстой без поправок Толстого. С. А. Толстая, при переписке в шести местах слегка переделала текст Толстого. Текст списка второго варианта имеет шесть разночтений с печатным текстом.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 28.
[«У одной женщины был болен старший сын...»] (стр. 65)
Рассказ написан на пословицу, помещенную в «Азбуке»: «Какой палец ни укуси, всё больно». Рассказ сохранился в двух вариантах-автографах. Текст второго автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 29.
[«Митька набрал столько грибов...»] (стр. 65)
Первая редакция этого рассказа помещена в «Азбуке» (см. т. 22, стр. 43). Для «Новой азбуки» Толстой переработал эту редакцию в более пространный рассказ. Первоначальный автограф этой переработки не сохранился. Имеется копия с него рукой С. А. Толстой, правленная Толстым и затем перечеркнутая. Вместо зачеркнутого Толстой написал рассказ заново. Текст автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«Пропали деньги у мужика...»] (стр. 66)
Рассказ на пословицу: «На воре шапка горит».
Первый вариант этого рассказа помещен в «Азбуке» (см. т. 22, стр. 41). Для «Новой азбуки» Толстой написал новый вариант рассказа. Текст автографа тожествен с печатным текстом.
[«Пришел раз еж к ужу...»] (стр. 66)
Переделка басни Эзопа «Еж и Змея» (ср. «Эзоповы басни», перевод со второго французского издания М. Т., изд. Шарапова, ч. II, М. 1858, стр. 78—79). Переделка сохранилась в двух вариантах-автографах. Текст второго издания имеет два разночтения с печатным текстом.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 30.
[«Плыли рыбаки в лодке...»] (стр. 66)
Рассказ на пословицу: «Богу молись, а к берегу гребись». Сюжет заимствован из басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение». Сохранился список этого рассказа, сделанный неизвестной рукой, текст которого был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 47—48).
[«В одном доме жил на верху богач...»] (стр. 66—67)
Рассказ на пословицу: «Богач ждет пакости, а убог радости», является переделкой басни Лафонтена «Le Savetier et le Financier» («Сапожник и богач»), переводившейся на русский язык Хвостовым, Сумароковым и Крыловым. Сохранился список рассказа, написанный неизвестной рукой, с пометами Толстого и Страхова (рук. № 20). В первой редакции был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 48, «Внизу жил бедный сапожник»).
[«Заели лисицу блохи...»] (стр. 67)
Сохранился автограф сказки. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новым вариантом рассказа.
Текст автографа печатается в вариантах под № 31.
[«В субботу ввечеру у Кати и Вари была ванна...»] (стр. 68)
Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст списка имеет два мелкие разночтения с печатным текстом.
[«Мужику с возом надо было ехать через реку...»] (стр. 68)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст по сравнению с текстом автографа является новой расширенной редакцией.
Текст автографа печатается в вариантах под № 32.
[«Червь делал шелк...»] (стр. 68—69)
Сохранился автограф басни. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новым вариантом басни.
Текст автографа печатается в вариантах под № 33.
[«Два рыбака тянули невод...»] (стр. 69)
Рассказ написан на поговорку: «За спором дело стало».
Сохранились автограф рассказа и две последовательные копии: 1) рукой С. А. Толстой, с заглавием, вписанным неизвестной рукой: «Рыбаки (басня)», 2) неизвестной рукой без поправок Толстого. В первой копии Толстой зачеркнул заглавие и написал: «За спором дело стало». Во второй копии это заглавие приведено в конце рассказа в качестве заключительной поговорки. По этому второму списку рассказ был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 68—69). Для «Новой азбуки» текст рассказа переработан.
[«Белка прыгала с ветки на ветку...»] (стр. 69)
Сохранился автограф басни. Текст автографа имеет целый ряд разночтений с печатным текстом.
[«Пришла важная мышь из города...»] (стр. 69—70)
Вольный перевод басни Эзопа «Городская и сельская крысы» (ср. в басне Лафонтена «Le Rat de ville et le Rat des champs», переведенной на русский язык Г-том, под заглавием: «Городская и полевая крысы»). Сохранился автограф перевода. Печатный текст по сравнению с текстом автографа является новым вариантом перевода.
[«Лягушка и мышь завели ссору...»] (стр. 70)
Сжатая передача содержания басни Эзопа «Лягушка, Крыса и Коршун» (ср. «Эзоповы басни», перевод со второго французского издания М. Т., изд. Шарапова, ч. I, М. 1858, стр. 5). Сохранился автограф перевода басни. Печатный текст по сравнению с текстом автографа является новым вариантом басни.
[«Жила мышь в поле...»] (стр. 70)
Сохранился автограф басни. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«У дяди Митяя была каряя лошадь...»] (стр. 71—72)
Переработка в самостоятельный рассказ эпизода с ворами и медведем, взятого из рассказа А. Ф. Погосского «Медвежья наука» (ср. «Повести и рассказы Погосского», ч. III, кн. I, СПб. 1866, стр. 71—78). Сохранился автограф рассказа. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой и более пространной редакцией рассказа.
Текст автографа печатается в вариантах под № 34.
[«Стал лев стар...»] (стр. 72)
Возможно, что это переработка басни Лафонтена «Le Lion devenu vieux», переводившейся на русский язык Тредьяковским («Лев престарелый»), Сумароковым и Измайловым («Дряхлый лев») и Крыловым («Лев состарившийся»), или басни Эзопа: «Лев, удрученный старостью» («Эзоповы басни», ч. I, М. 1858, стр. 17—18). Басня сохранилась в двух вариантах-автографах. Печатный текст представляет собой третий вариант басни.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 35.
[«Сидела птичка на ветке...»] (стр. 72)
Переделка басни Эзопа «Жаворонок». Сохранилось два варианта-автографа.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 36.
[«Стало у мужика много мышей...»] (стр. 72)
Басня сохранилась в двух вариантах-автографах.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 37.
[«Приехал купец на постоялый двор...»] (стр. 73)
Рассказ на пословицу, помещенную в «Азбуке» вслед за ним. Сохранилась рукопись рассказа, написанная неизвестной рукой, с пометами Толстого, (рук. № 20).
[«Два человека на улице нашли вместе книгу...»] (стр. 73).
Рассказ на пословицу «Два плешивых за гребень дерутся». Рассказ в первой редакции был помещен в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 58).
[«Волк убегал от собак...»] (стр. 73)
Переработка басни Эзопа «Бык и Козел». Быка, козла и льва, фигурирующих в подлиннике, Толстой заменил волком, лисицей и собаками. Сохранились два автографа этой басни. Второй автограф является копией Толстого с первого автографа с некоторыми дополнениями. Текст копии Толстого совпадает с печатным текстом.
[«Мать отдавала дочь замуж...»] (стр. 73—74)
Рассказ на пословицу: «Добрых людей слушаться — решетом воду носить». Сохранилась рукопись рассказа, написанная неизвестной рукой. Толстой, просматривая рукопись, сократил текст и внес несколько стилистических поправок (рук. № 20). Рассказ был напечатан в другой редакции в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 56—57).
[«Орел ухватил у лисицы лисененка...»] (стр. 74)
Переработка басни Эзопа «Орел и Лисица». Сохранился автограф басни. Текст автографа имеет несколько разночтений с печатным текстом.
[«У одной обезьяны были два детеныша...»] (стр. 74)
Сюжет басни заимствован у Эзопа (ср. басню: «Обезьяны»). Сохранился автограф басни под заглавием: «Обезьяна и два детеныша». Толстой сам переписал черновик басни на полях другого листа и слегка переработал его текст. Второй автограф был вновь переписан неизвестной рукой. Толстой внес в новый список одно слово и озаглавил его «Обезьяна и ее два детеныша». Текст этого списка, за исключением заглавия, отсутствующего в печатном тексте, имеет с последним три разночтения стилистического характера.