Думаю, можно представить, какую сложную и ответственную задачу я поставил перед собой, взявшись за перевод «Христа», а когда я сам это осознал, было поздно – процесс пошел. Для начала я сел в автобус и с книгой в руках поехал в город Гродно, чтобы посмотреть своими глазами на места, где всё происходило. А через несколько дней, обойдя Гродно и окрестности, а также побывав практически во всех упомянутых в романе городах и весях, я вернулся в Минск с твердым намерением перевести «Христа» на русский язык. Работая над романом, я старался сохранить музыку живого белорусского языка, которым Владимир Семенович, нужно заметить, владел в совершенстве, в отличие от многих нынешних политиков и дикторов белорусского радио и телевидения, но насколько хорошо это получилось – судить уже не мне.
После всего сказанного мне остается добавить только одно: если Бог пошлет мне такое же вдохновение и в будущем, то надеюсь, что перевод романа Короткевича, который вы, уважаемый читатель, только что прочли, окажется далеко не последним. Произведения Владимира Семеновича не устарели с годами, наоборот, в нынешние времена они стали актуальными как никогда. Они не устарели, напротив, мне кажется, что их еще до конца не оценили, не осмыслили, что их нужно переводить и публиковать, что имя и книги Владимира Короткевича необходимо знать и помнить.
Александр Сурнин
Примечания
1
Шалберский – жульнический (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – примеч. авт.).
2
Ратман – советник.
3
Адвокат дьявола – участник обряда инквизиции.
4
Лотровский – плутовской, мошеннический.
5
Любка – Любек.
6
Стекольня – Стокгольм.
7
Матерь моря – компас.
8
Звёздный Кол – Полярная звезда.
9
Фока – тюлень.
10
Правлено кем-то: «попов».
11
Правлено: «православных».
12
Правлено: «митрополита Болвановича».
13
Канон – пушка.
14
Около двухсот семидесяти километров.
15
Корд – короткий меч.
16
Кужель – холстина (Примеч. перев.).
17
Ялман – сабля, расширенная и иногда утяжелённая на конце.
18
Войт – староста (Примеч. перев.).
19
Почетный доктор.
20
Великий Томас – Торквемада.
21
Панацея – шарлатанское средство от всех бед.
22
Сифонофора – свободноплавающие морские животные типа кишечнополостных. Живут неразрывными колониями до 20 метров длиной. Хищники. Ловят добычу и съедают её всей колонией.
23
Перевод Н. М. Любимова.
24
Свепет – пчелиный рой.
25
Иезекииль – библейский пророк.
26
Трёхкупольная Анна и Каложа – церкви в Гродно.
27
Неф (или корабль) – вытянутая в длину прямоугольная часть здания.
28
Произошел в 1405 г.
29
Нервюры – выпуклые арки, каркас свода.
30
Фискал – обвинитель.
31
Новый иезуитский костёл действительно был закончен только около середины XVII в.
32
«Молот ведьм» – изуверская средневековая книга о колдовстве и средствах, которыми рекомендуется добывать у ведьм признание.
33
Глас народа – глас [Божий] (лат.).
34
Арбитр элегантности (лат.).
35
Нард – восточное благовоние.
36
Штукатуров.
37
Каменщиков.
38
Суконная.
39
Клевец – остроконечный молоток для насечки жерновов.
40
Купа – долг.
41
Диссидент – христианин, не принадлежащий к Римско-католической церкви.
42
Кипац – давнее пренебрежительное прозвище мужиков; кулак, скупая, тёмная деревенщина.
43
Ларник – архивариус, нотариус, иногда – секретарь.
44
Баниция – изгнание.
45
Отрежу голову.
46
Швагер – шурин (Примеч. перев.).
47
Миланского. Бона Сфорца.
48
Чашники – правое, предательское крыло гуситов.
49
Немного позже эта самая подмётная еретическая книга с некоторыми исправлениями была в Гродно напечатана.
50
Так иди же, грешная душа… (лат.).
51
Из глубины ада… (лат.).
52
Сиамская порода.
53
Стригольничество – ересь, распространённая в Новгороде и Пскове в XIV–XV вв. Стригольники восставали против права духовенства и монахов на землю, против их распущенности. Отрицали поборы на церковные нужды. Утверждали, что отправлять культ можно и без попов. Ересь была жестоко задушена.
54
Шатный – тот, кто распоряжается одеянием.
55
Матерки – войлочные шапки, носимые простолюдинами (Примеч. перев.).