Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sapeva che il padre, venuto su dalla strada, era diventato signore per lei; e s’irritava vedendo che ella, nonché pretenderne almeno un po’ di gratitudine, per poco non metteva la faccia – quella sua povera faccia! – dove lui i piedi; e che lo serviva come una schiava, dimostrandogli lei, anzi, in ogni atto, a ogni momento, quella gratitudine tutta tremiti delle bestie avvilite; sempre in apprensione di non esser pronta abbastanza a prevenire ogni suo desiderio o bisogno, ad accogliere qualche sua distratta benevolenza come una grazia immeritata.
Non aveva ancora sei anni (ему еще не было шести лет), e già si rivoltava (а он уже бунтовал), indignato (возмущенный), e scappava via sulle furie (и убегал прочь в ярости) nel vedersi mostrato da lei (видя, что она показывает его: «видя себя, показываемым ей») a chi la rimproverava di quella sua troppa remissione (тем, кто упрекал ее в этой ее чрезмерной покорности); si turava gli orecchi (он затыкал себе уши) per non udire dall’altra stanza le parole (чтобы не слышать из другой комнаты слова) con cui di solito ella accompagnava quel gesto (которыми она обычно сопровождала этот жест) rimasto a mezzo per la sua fuga (остановившийся на полпути из-за его бегства; rimanere – оставаться, пребывать, останавливаться): che aveva un figlio (что у нее был сын) e che questo, data la sua disgrazia (и что это, учитывая ее несчастье; dato + сущ. – поскольку, из-за, ввиду того, что), fosse già un premio veramente insperato (уже было наградой, воистину нежданной; insperato – неожиданный, нежданный; sperare – надеяться, желать; ожидать) che Dio le aveva voluto concedere (которую Бог захотел ей даровать).
Non aveva ancora sei anni, e già si rivoltava, indignato, e scappava via sulle furie nel vedersi mostrato da lei a chi la rimproverava di quella sua troppa remissione; si turava gli orecchi per non udire dall’altra stanza le parole con cui di solito ella accompagnava quel gesto rimasto a mezzo per la sua fuga: che aveva un figlio e che questo, data la sua disgrazia, fosse già un premio veramente insperato che Dio le aveva voluto concedere.
A quell’età non poteva ancora comprendere (в том возрасте он не мог еще понять) ch’ella poneva avanti questa scusa del figlio (что она выдвигала на первый план эту отговорку /в виде/ сына) per dissimulare (чтобы скрыть), fors’anche a se stessa (может быть, еще и от самой себя), l’inconfessabile miseria della sua povera carne (постыдные лишения ее несчастной плоти; inconfessabile – постыдный, позорный, бесчестный: «то, в чем невозможно признаться») che mendicava con tanta umiliazione a quell’uomo l’amore (которая вымаливала так униженно у этого мужчины любви: umiliazione, f – унижение, оскорбление; поругание; umiliare – унижать), pur sapendolo preso e posseduto da un’altra donna (хотя знала, что он захвачен и находится во владении другой женщины; possedere – иметь, владеть, обладать), pur avvertendo certamente la repulsione (хотя чувствовала, конечно, отвращение) con cui ogni volta la tremenda elemosina le doveva esser fatta (с которым каждый раз ей должна была подаваться ужасная милостыня; elemosina, f – милостыня, подачка). E s’era creduto in obbligo (и он подумал, что обязан; obbligo, m – обязанность, долг, обязательство) di risarcirla di quell’avvilimento davanti a tutti (возместить ей это публичное унижение; davanti a tutti – при всех), patito per lui (претерпеваемое ради него).
A quell’età non poteva ancora comprendere ch’ella poneva avanti questa scusa del figlio per dissimulare, fors’anche a se stessa, l’inconfessabile miseria della sua povera carne che mendicava con tanta umiliazione a quell’uomo l’amore, pur sapendolo preso e posseduto da un’altra donna, pur avvertendo certamente la repulsione con cui ogni volta la tremenda elemosina le doveva esser fatta. E s’era creduto in obbligo di risarcirla di quell’avvilimento davanti a tutti, patito per lui.
Era a conoscenza che il padre s’era messo con una vedova (он знал, что отец вступил в отношения с одной вдовой; essere a conoscenza – быть осведомленным, знать, mettersi con… /разг., когда речь идет о мужчине и женщине/ – начать роман, начать встречаться, стать любовником), popolana (простолюдинкой), sua cugina (его кузиной), una certa Nuzza La Dia ch’era stata sua fidanzata (некой Нуццой Ла Диа, которая была его невестой) e ch’egli aveva lasciata (и которую он бросил; lasciare – оставлять, покидать, бросать) per sposare una d’un paraggio superiore al suo e con ricca dote (чтобы жениться на другой, более высокого положения, чем он, и с богатым приданым; paraggio, m /книжн./ – социальное положение): pazienza, se brutta (что поделаешь, что некрасивой; pazienza, f – терпение); figlia dell’ingegnere che lo aveva ajutato a tirarsi su (она была дочерью инженера, который помог ему встать на ноги: «вытянуться наверх») e che, accollatario di tanti lavori (и который, будучи подрядчиком многих /строительных/ работ; accollatario, m – подрядчик), lo avrebbe preso come socio in tutti gli appalti (взял бы его в качестве компаньона на все подряды).
Era a conoscenza che il padre s’era messo con una vedova, popolana, sua cugina, una certa Nuzza La Dia ch’era stata sua fidanzata e ch’egli aveva lasciata per sposare una d’un paraggio superiore al suo e con ricca dote: pazienza, se brutta; figlia dell’ingegnere che lo aveva ajutato a tirarsi su e che, accollatario di tanti lavori, lo avrebbe preso come socio in tutti gli appalti.
Sapeva che le domeniche mattina (он знал, что по воскресеньям утром) i due si davano convegno al parlatorietto (эти двое встречались в маленькой комнатке для свиданий; parlatorio – приемная, комната для свиданий, -etto – уменьшит. суффикс) riservato alla madre badessa del monastero di San Vincenzo (предназначенной для матери настоятельницы монастыря Сан Винченцо; riservare – резервировать, оставлять за собой; riservato – отдельный, частный), ch’era una loro zia (которая была их тетей). Fingevano d’andarle a far visita (они делали вид, что идут к ней с визитом; fingere – притворяться, делать вид; fare visita – наносить визит); e la vecchia badessa (и старая настоятельница), che forse scusava con la parentela tra i due (которая, наверное, оправдывала родством между ними: «этими двумя»; scusare – извинять, оправдывать) la tenera intimità di quei convegni (нежную близость этих свиданий), godeva nel vederseli davanti (радовалась, видя их перед собой; davanti – впереди, перед, напротив), l’uno di fronte all’altra (одного напротив другой) ai due lati del tavolino sotto la doppia grata (по обе стороны столика под двойной решеткой): lui, diventato un signore (его, ставшего /настоящим/ синьором), con l’abito turchino delle domeniche (в темно-синем воскресном костюме; abito, m – платье, костюм; turchino – темно-синий, domenica, f – воскресенье) che pareva gli dovesse scoppiare sulle spalle rudi (который, казалось, должен был лопнуть на его крепких плечах; rude – грубый, неотесанный), il solino duro che gli segava le garge paonazze (в крахмальном воротничке, который натирал ему багровый подбородок; gargia, f /сицил. диал./ – нижняя челюсть; paonazzo – темно-лиловый), e la cravatta rossa (и в красном галстуке); lei d’una piacenza tutta carnale ma placida perché soddisfatta (ее, /полную/ чувственной привлекательности, но спокойную, потому что удовлетворенную; carnale – плотский, чувственный; placido – спокойный, тихий, мягкий, благодушный), vestita di raso nero e luccicante d’ori (одетую в черный атлас и сверкающую золотыми украшениями; oro, m – золото, во мн. ч. – изделия из золота) nella penombra di quel parlatorietto (в полутьме этой маленькой приемной) che aveva il rigido delle chiese (в которой была суровость церкви: «которая имела суровость церкви»; rigido – твердый, суровый, строгий, в сочетании с артиклем становится существительным).
Sapeva che le domeniche mattina i due si davano convegno al parlatorietto riservato alla madre badessa del monastero di San Vincenzo, ch’era una loro zia. Fingevano d’andarle a far visita; e la vecchia badessa, che forse scusava con la parentela tra i due la tenera intimità di quei convegni, godeva nel vederseli davanti, l’uno di fronte all’altra, ai due lati del tavolino sotto la doppia grata: lui, diventato un signore, con l’abito turchino delle domeniche che pareva gli dovesse scoppiare sulle spalle rudi, il solino duro che gli segava le garge paonazze, e la cravatta rossa; lei d’una piacenza tutta carnale ma placida perché soddisfatta, vestita di raso nero e luccicante d’ori nella penombra di quel parlatorietto che aveva il rigido delle chiese.
S’imbeccavano, un boccone tu, un boccone io (они кормили друг друга, кусочек ты, кусочек я; imbeccare – кормить птенца, класть пищу в клюв, becco, m – клюв), le innocenti confezioni della badia (невинными изделиями аббатства; confezione, f – изготовление, производство, выработка) e dai bicchierini il pallido rosolio con l’essenza di cannella (а из стаканчиков /поили друг друга/ светлой наливкой с маслом корицы; pallido – бледный, светлый, rosolio, m – сладкая наливка, essenza, f – эссенция, эфирное масло), un sorso tu, un sorso io (глоток ты, глоток я). E ridevano (и смеялись). E anche la vecchia zia badessa (и старая тетя настоятельница тоже), come una balla dietro la doppia grata (как сообщница за двойной решеткой; balla, f /диал., простор./ – сообщница), si buttava via dalle risa (хохотала вовсю; buttarsi – кидаться, предаваться, отдаваться; riso, m, pl – risa – смех, хохот).
S’imbeccavano, un boccone tu, un boccone io, le innocenti confezioni della badia, e dai bicchierini il pallido rosolio con l’essenza di cannella, un sorso tu, un sorso io. E ridevano. E anche la vecchia zia badessa, come una balla dietro la doppia grata, si buttava via dalle risa.
Era andato a sorprenderli (он пошел и застиг их), una di quelle domeniche (в одно из таких воскресений).
Il padre aveva fatto a tempo a nascondersi dietro una tenda verde (отец успел спрятаться за зеленой занавеской; tempo, m – время, fare a /in/ tempo – успеть) che riparava a destra un usciolo (которая скрывала справа маленькую дверь; riparare – защищать, заслонять, укрывать, uscio, m – вход, дверь, -olo – уменьш. суффикс); ma la tenda era corta (но занавеска была короткой), e sotto i peneri ancora mossi (и под еще движущейся бахромой; muovere – двигать, приводить в движение) si vedevano bene le due grosse scarpe di coppale lisce e lustre (были хорошо видны два больших ботинка из лакированной кожи, гладкие и блестящие; coppale, m = copale, m – лакированная кожа для производства обуви и аксессуаров); ella era rimasta a sedere davanti al tavolino (она осталась сидеть перед столиком), col bicchierino ancora tra le dita (со стаканчиком еще в руке: «между пальцев»), in atto di bere (продолжая пить; atto, m – действие, акт, процесс, in atto di – букв. «в процессе питья»).
- Тринадцать писем (ценз. Сороковой день) - Владимир Крупин - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Огонь - Софрон Данилов - Проза
- Сестра Грибуйля - Софья Сегюр - Проза
- Петкана - Лиляна Хабьянович-Джурович - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Дочь ведьмы - Нина Боуден - Проза
- Дорога сворачивает к нам - Миколас Слуцкис - Проза
- Ник Картер против барона Мутушими (сборник) - Ник Картер - Проза
- Шкура - Курцио Малапарте - Проза