— Не тревожьтесь, мисс Итеридж. Сид починит карету в несколько минут. Как только он это сделает, мы тронемся в путь и непременно наткнемся на домик какого-нибудь фермера. Не мучайтесь. Давайте смотреть на это, как на настоящее приключение. — В ее словах звучало намного больше воодушевления, чем на самом деле ощущала девушка.
Достаточно властным, как она надеялась, тоном Виктория обратилась к кучеру:
— Возвращайтесь и помогите Сипу починить карету. Мисс Итеридж останется в экипаже, а я выйду и осмотрю поломку.
Именно так говорил ее отец в подобных случаях, и Виктория понимала, что кто-то должен взять на себя руководство. В глубине души она страшилась оттого, что с ней нет никого, кроме двух неумех и перепуганной женщины.
— Нет, — запричитала мисс Итеридж, хватая Викторию за руку. — И не вздумайте шагу ступить из кареты. Нечего и говорить, кто тут может оказаться в кустах. — Глаза у нее выпучились, от ужаса.
Видя, что компаньонка совершенно поверяла голову, Виктория опустилась обратно на сиденье.
— Хорошо, Алек, идите посмотрите, в чем там дело, и доложите как можно скорее. Если карету нельзя починить, то мы просто пошлем Сида вперед за помощью.
— Да, мэм. — На лице кучера отразилось облегчение, и он быстро исчез.
Следующие два часа дамы сидели в карете, стараясь уловить обрывки разговора снаружи и гадая, когда они смогут снова двинуться в путь.
Когда Виктория открыла дверцу экипажа, чтобы познать кучера, они услышали, как Сид осыпает ругательствами Алека Карсона.
У мисс Итеридж от гнева перехватило дыхание.
— Я не допускаю подобных выражений в своем присутствии. — Она стукнула в крышу кареты и выкрикнула: — Попридержите языки, жалкие неучи, здесь леди!
Виктория улыбнулась, но воздержалась от комментариев. Зачем расстраивать мисс Итеридж еще больше?
Вместо этого Виктория вновь обратилась мыслями к своему будущему. Похоже, это будет длинное и скучное изгнание, мрачно предположила она. Интересно, в каком возрасте родители намерены избавить ее от компаньонки? В эту минуту перспектива быть похищенной разбойниками казалась ей более заманчивой, чем жизнь старой девы под надзором мисс Итеридж. Меняя положение тела и устраиваясь поудобнее, она тяжело вздыхала и пыталась думать о чем-нибудь более вдохновляющем. Не добившись в этом успеха, она решила направить свои мысли на ненависть, которую должна испытывать к лорду Хардвику. Это его нужно проклинать за все ее беды. Не будь он таким волокитой, который постоянно ищет новых побед, он никогда бы не заигрывал с Харриет. Да, именно так, заключила она.
Казалось, они сидели во тьме целую вечность, прежде чем услышали шум приближающегося экипажа.
— Кто-то едет, — сказала Виктория. — Может, они смогут помочь нам починить карету.
— Благодарю тебя, Господи, — ответила радостно компаньонка.
— Не торопитесь благодарить небеса, это могут оказаться и разбойники, — сказала Виктория, сразу же пожалев, что поддразнила несчастную женщину.
— О, пречистые ангелы небесные, неужто нас могут ограбить? — глаза женщины округлились от страха, и она стиснула руки в молитве.
Виктория высунула голову в окошко и попыталась рассмотреть приближающийся экипаж.
— Я не думала, что разбойники разъезжают в карете с гербом… — Виктория поперхнулась, не веря своим глазам. Карета проехала совсем рядом, и она узнала золотые эмблемы на дверцах, — …с гербом лорда Хардвика. — Она втянула голову обратно и забилась в самый темный угол кареты. — Это не может быть лорд Хардвик. Что он здесь делает?
— Я не знаю, но его послал нам Господь, и, даже если он дам дьявол во плоти, мы проедем с ним до ближайшего постоялого двора. Эти дурни могут починить карету и догнать нас утром. — Мисс Итеридж говорила с убежденностью отчаявшегося человека.
Увидев, что Виктория собирается возразить, она отрезала:
— И ни слова против, юная леди. Вы на моем попечении, и я забочусь о вашей безопасности.
Карета остановилась неподалеку, и кучер послал неудачливому собрату жизнерадостное приветствие. Лорд Хардвик выскочил из экипажа и распахнул дверцу кареты.
— Приветствую вас, друзья мои, могу ли я быть, чем-нибудь полезен? — он склонился в низком поклоне с веселой усмешкой на красивом лице и встретился с откровенно неприязненным взглядом Виктории. Легкая улыбка изогнула уголки его рта, прежде чем он тихо выругался.
— Разрази меня гром! Неужто вы бич, посланный мне на погибель? Я ожидал встретить вашего отца. Что делают две дамы одни на этой дороге в столь поздний час? Скажите же мне, что вы не сбежали из дома, иначе мне придется оставить вас здесь в ожидании отца или констебля. Если раньше не появятся грабители.
Мисс Итеридж поднесла платок к носу и пробасила в ответ:
— Добрый день, милорд.
— Я не сбежала из дома, — фыркнула Виктория. — И я не звала вас на помощь. У кучера неприятности с каретой, и он занимается починкой, так что благодарю вас. Теперь относительно нашей встречи. Мне так же неприятно видеть вас, как и вам меня. И если вы намекаете, что я стремлюсь к новым встречам с господами, вроде вас, то я могу обвинить вас в том, что вы преследуете нас.
Бедная мисс Итеридж в этот момент громко прочистила нос, так что при всем желании нельзя было истолковать это ни как поддержку, ни как порицание слов Виктории.
Хардвик не принял вызова, а только спросил:
— Мисс Блам, не могу ли я получить точный ответ, куда вы направляетесь в столь поздний час? — Он вытащил из кармана часы и взглянул на них. — Сейчас половина одиннадцатого.
— Я знаю, что уже поздно, — хлюпая носом, пробормотала Итеридж. — Мы торчим тут целую вечность.
Не обратив внимания на ее слова, Виктория высокомерно ответила:
— Мы направляемся в дом моего деда и вскоре должны прибыть в Сквайр-Инн, где остановимся на ночь, — она смерила его холодным взглядом.
Лорд Хардвик расхохотался:
— Только не по этой дороге.
— Значит, мы сбились с пути? — выпалила Виктория, прежде чем смогла сдержать себя.
— Я знала! Я говорила вам это тысячу раз, — вскричала мисс Итеридж. — Когда мы доберемся до вашего дедушки, я попрошу его немедленно написать вашему отцу, чтобы он дал расчет этим идиотам.
Хардвик соскочил с подножки, оставив дверь кареты открытой:
— Могу я предложить дамам поехать со мной? Эта дорога действительно приведет вас к Блам-Каслу. Я каждый раз проезжаю мимо него по пути в свое имение. По существу, этот путь на несколько миль короче, однако здесь нет ни одного постоялого двора и приходится мириться с длинным и утомительным переездом. Если позволит погода и не случится ничего непредвиденного, то завтра на рассвете я смогу доставить вас к цели вашего путешествия.