483
Evans, Mark 8:27–16:20, 364.
484
Как мы уже отмечали в главе 7, портрет Петра у Иоанна очень похож на Марков.
485
Это признает Elliott, "The Anointing," 107.
486
Brown, The Death of the Messiah, vol. 1, 294–302, дает полезный обзор предложенных интерпретаций.
487
Против символической интерпретации см. также: Brown, The Death of the Messiah, vol. 1, 302–303.
488
H.M.Jackson, "Why the Youth Shed His Cloak and Fled Naked: The Meaning and Purpose of Mark 14:51–52," JBL 116 (1997) 280. Отметим, однако, что В. Saunderson, "Gethsemane: TheMissing Witness," Bib 70 (1989) 230, утверждает, что для закрепления одежды использовались застежки или прищепки.
489
Jackson, "Why the Youth," 285–286.
490
Цит. по: V.Taylor, The Gospel according to St. Mark (London: Macmillan, 1952) 562.
491
J. Painter, Mark's GospehWorlds in Conflict (NT Readings; New York: Routledge, 1997) 193. Сам Пейнтер не считает юношу Марком.
492
См. Brown, The Death of the Messiah, vol. 1, 299.
493
Некоторые ученые полагают, что он был в плаще и тунике и убежал в одной тунике, однако это звучит неубедительно. Независимо от того, может ли слово «нагой» (gymnos) относиться к человеку в тунике, при этом предположении исчезает ключевой элемент этого эпизода — постыдность ситуации.
494
Последнее предполагает Saunderson, "Gethsemane," 232.
495
M.J.Haren, "The Naked Young Man: A Historian's Hypothesis on Mark 14, 51–52," Bib 84 (2003) 525–531.
496
Там же, 530–531.
497
Еще меньше можно сказать о предположении J. A. Grassi, The Secret Identity of the Beloved Disciple (New York: Paulist, 1992) 111, что нагой юноша — Любимый Ученик из Евангелия от Иоанна.
498
Saunderson, "Gethsemane." Ε. Lohmeyer, Das Evangelium des Markus (Gôttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1963) 324, полагает, что юноша присутствует в тексте как свидетель ареста.
499
Греческое слово «логия» я оставляю без перевода, поскольку о его точном значении идут споры. Возможно, оно означает нечто вроде «сообщения о том, что говорил и делал Иисус». Подробнее об этом см. далее.
500
Евсевий не говорит прямо, что это выдержки из Пролога — однако, по логике вещей, эти отрывки должны были находиться именно в предисловии к работе Папия.
501
R. H. Gundry, Mark: A Commentary on His Apology for the Cross (Grand Rapids: Eerdmans, 1993) 1031.
502
Обычно переводят «следовал за Ним», однако такой перевод может ввести в заблуждение — paracoloutheô означает не столько «идти за кем–либо», сколько «идти вместе с кем–либо».
503
Пер. Н.Холмогоровой.
504
Например, М. Hengel, Studies in the Gospel of Mark (tr. J. Bowden; London: SCM, 1985) 47–53; Gundry, Mark 1026–1045; S. Byrskog, Story as History — History as Story: The Gospel Tradition in the Context of Ancient Oral History (WUNT 123; Tübingen: Mohr, 2000; reprinted Leiden: Brill, 2002) 272–292; B. Witherington, The Gospel of Mark: A Socio–Rhetorical Commentary (Grand Rapids: Eerdmans, 2001) 22–26.
505
Например, К. Niederwimmer, "Johannes Markus und die Frage nach dem Verfasser des zweiten Evangeliums," ZNW 58 (1967) 186; J.Marcus, Mark 1–8 (AB 27; New York: Doubleday, 1999) 21–24; C.M.Tuckett, "Mark," in J. Barton and J. Muddiman, eds., The Oxford Bible Commentary (Oxford: Oxford University Press, 2001) 886; cp. C.C.Black, Mark: Images of an Apostolic Interpreter [Minneapolis: Fortress, 2001 (первая публикация в 1994 году, University of South Carolina Press)] 89.
506
J. Kürzinger, Papias von Hierapolis und die Evangelien des Neuen Testaments (Regensburg: Pustet, 1983) 45.
507
Black, Mark, 87–88.
508
M.Bockmuehl, "Simon Peter and Bethsaida," in B. Chilton and C. Evans, eds., The Missions of James, Peter, and Paul (NovTSup 115; Leiden: Brill, 2004) 82. С другой стороны, стоит отметить, что в Ин 12:21–22 учениками, наиболее сведущими в греческом языке, показаны Филипп, тоже из Вифсаиды, и брат Петра Андрей, но не сам Петр. Возможно, Петр знал греческий хуже.
509
Здесь я отождествляю автора Евангелия от Марка с Иоанном Марком из Деяний (12:12, 25) и с Марком из Павловых посланий (Кол 4:10). Как мы уже отметили, некоторые современные ученые сомневаются в этом тождестве, одновременно отвергая и возможную связь Евангелия с Петром.
Блэк сомневается даже в том, что в Новом Завете фигурирует только один Марк: «У нас просто недостаточно данных, чтобы понять, относятся ли эти описания к одной и той же фигуре» (Mark, 67). Однако сам тот факт, что имя «Марк» было и у греков, и у римлян очень распространенным, показывает, что, если ранние христианские писатели называли кого–то Марком без дополнительных уточнений (как в Кол 4:10, Флп 24, 2 Тим. 4:11, 1 Петр 5:13) и ожидали, что читатели поймут, о ком речь — значит, среди известных лидеров раннехристианского движения был лишь один Марк.
510
По–видимому, так понимает Папия Gundry, Mark, 1036.
511
В этом случае аористное причастие genomenos надо понимать как действие, одновременное с глаголом egrapsen, а не предшествующее ему; отсюда перевод «будучи переводчиком», а не «быв прежде переводчиком». Грамматически возможно и то, и другое. См. Kürzinger, Papias, 47; Gundry, Mark, 1035–1036.
512
Kürzinger, Papias, 45–46. С ним согласны, например, В. Orchard in В. Orchard and H. Riley, The Order of the Synoptics: Why Three Synoptic Gospels? (Macon: Mercer University Press, 1987) 188–89.
513
W. R. Schoedel, The Apostolic Fathers, vol. 5: Polycarp, Martyrdom of Polycarp, Fragments of Papias (Camden: Nelson, 1967) 107.
514
W.C.van Unnik, "De la règle Μήτε προσθειναι μήτε άφελείν dans l'histoire du canon," Vigiliae Christianae 3 (1949) 1–36, собирает и обсуждает множество примеров употребления этой формулы, однако пренебрегает ее использованием в историографии.
515
«Послание Аристея» (311) и Иосиф Флавий (Иудейские древности, 12.109) используют ту же лексику в применении к необходимости сохранять текст в первоначальном виде после его публикации.
516
Перевод с латинского цитируется по: S.J.D.Cohen, Josephus in Galilee and Rome (Leiden: Brill, 1979) 28. Смысл второго предложения в этом переводе отличается от того, который дан в переводе ван Унника.
517
Cohen, josephus, 27.
518
Об этом и аналогичных пассажах см.: S.Inowlocki, "'Neither Adding Nor Omitting Anything': Josephus' Promise not to Modify the Scriptures in Greek and Latin Context," JJS 56 (2005) 48–65.
519
Inowlocki, "Neither Adding,", отмечает, что притязания Иосифа соответствуют античному представлению о переводе как о передаче содержания текста и адаптации его к контексту; однако даже такое определение едва ли можно распространить на практику Иосифа в целом.
520
A. D. Baum, "Papias, der Vorzug der Viva Vox und die Evangelienschriften," NTS 44 (1998) 146.
521
О «припоминании» в связи с устной передачей см.: J.D.G.Dunn, Jesus Remembered (Grand Rapids: Eerdmans, 2003) 278–280; S. Byrskog, "A New Perspective on the Jesus Tradition: Reflections on James D.G.Dunn's Jesus Remembered," JSNT 26 (2004) 463–467.
522
Kürzinger, Papias, 48–49 в обоих случаях принимает значение «записывать по памяти».
523
Аргумент Gundry, Mark, 1036.
524
Обычно используемый латинский термин Memorabilia был изобретен только в 1569 году.
525
A. Momigliano, The Development of Greek Biography (Cambridge: Harvard University Press, 1993) 52–54; M.C.Moeser, The Anecdote in Mark, the Classical World and the Rabbis (JSNTSup 227; Sheffield: Sheffield Academic, 2002) 64–65; N.Hyldahl, "Hegesipps Hypomnemata," ST 14 (1960) 77–83; L. Abramowski, "The 'Memoirs of the Apostles' in Justin," in P. Stuhlmacher, ed., The Gospel and the Gospeh (Grand Rapids: Eerdmans, 1991) 326–328.
526
R. M. Grant, The Earliest Lives of Jesus (New York: Harper, 1961) 18; V. K. Robbins, Jesus the Teacher: A Socio–Rhetorical Interpretation of Mark (Minneapolis: Fortress, 1992) 66.
527
Об аутентичности дошедшего до нас текста и свидетельствах в пользу того, что речь идет о Евангелии от Марка, см.: G.N.Stanton, Jesus and Gospel (Cambridge: Cambridge University Press, 2004) 101; Abramowski, "The 'Memoirs,'" 334–335.
528
C.E.Hill, The Johannine Corpus in the Early Church (Oxford: Oxford University Press, 2004) 339–340, полагает, что Иустин здесь зависит от Папия.
529
Abramowski, "The 'Memoirs,'" 328.
530
См. Stanton, Jesus, 100–101.
531
Hengel, Studies, chapter III.
532
Наиболее развернутую аргументацию см. у: A. D. Baum, "Papias als Kommentator evangelischer Aussprüche Jesu," NovT 38 (1996) 257–276.
533
A. Stewart–Sykes, From Prophecy to Preaching: A Search for the Origins of the Christian Homily (Vigiliae Christianae Supplements 59; Leiden: Brill, 2001) 206–208.
534
U. H.J. Kôrtner, Papias von Hierapolis (Gôttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1983) 151–167; Kürzinger, Papias, 50–51.
535
J.В.Lightfoot, J.R.Harmer, and M.W.Holmes, The Apostolic Fathers (Leicester: Apollos, 1990) 316.
536
Hengel, Studies, 50.