В Волантисе:
ПРИНЦ КВЕНТИН МАРТЕЛЛ, старший сын Дорана Мартелла.
……Его спутники: СИР КЛОТУС АЙРОНВУД, убитый корсарами; СИР АРЧИБАЛЬД АЙРОНВУД (ЗДОРОВЯК), кузен Клотуса; СИР ГЕРРИС ДРИНКВОТЕР; СИР ВИЛЛЕМ ВЕЛЛС и МЕЙСТЕР КЕДДЕРИ, убитые корсарами.
На Ройне:
МОЛОДОЙ ГРИФФ, юноша с синими волосами.
……Его приемный отец ГРИФФ, наемник из отряда Золотые Мечи.
……Его воспитатели и защитники: СЕПТА ЛЕМОРА, СИР РОЙЛИ УТКЕЛЛ, ХЕЛДОН ПОЛУМЕЙСТЕР; ЯНДРИ, капитан «Робкой девы»; ИЗИЛЛА, его жена.
В море:
ВИКТАРИОН ГРЕЙДЖОЙ, лорд-капитан Железного Флота.
……СМУГЛЯНКА, его наложница.
……МЕЙСТЕР КЕРВИН, лекарь.
……Команда «Железной победы»: ВУЛЬФ ОДНОУХИЙ, РАГНОР ПАЙК, ЛОНГВОТЕР ПАЙК, ТОМ ТАЙДВУД, БЕРТОН ХАМБЛ, КВЕЛЛОН ХАМБЛ.
……Капитаны:
……РОДРИК СПАРР (КРОТ) — «Горе»;
……РЫЖИЙ РАЛЬФ СТОНХАУЗ — «Красный шут»;
……МАНФРИД МЕРЛИН — «Воздушный змей»;
……РАЛЬФ ХРОМОЙ — «Лорд Квеллон»;
……ТОМ КОДД (БЕСКРОВНЫЙ ТОМ) — «Плач»;
……ДАГОН ЧЕРНЫЙ ШЕПЕРД — «Кинжал».
Вольные отряды наемников
ЗОЛОТЫЕ МЕЧИ
Численность 10 тыс.
БЕЗДОМНЫЙ ГАРРИ СТРИКЛЕНД, верховный капитан.
……УОТКИН, его оруженосец.
……СИР МИЛС ТОЙН ЧЕРНОЕ СЕРДЦЕ, умерший четыре года назад — его предшественник.
……ЧЕРНЫЙ БАЛАК, летниец, командир лучников.
……ЛИССОНО МААР, лиссениец, начальник над шпионами.
……ГОРИС ЭДОРИЕН, волантинец, казначей.
……СИР ФРАНКЛИН ФЛАУЭРС, Бастард из Яблочного.
……СИР МАРК МАНДРАК, побывавший в рабстве.
……СИР ЛАСВЕЛЛ ПЕК.
…………Его братья ТОРМАН и ПАЙКВУД.
……СИР ТРИСТАН РИВЕРС.
……КАСПОР ХИЛЛ, ХАМФРИ СТОУН, МОЛО ЗЕЙН, ДИК И ВИЛЛ КОЛЬ, ЛОРИМАС МАДД, ДЖОН ЛОТСТОН, ЛАЙМОНД ПИЗ, СИР БРЕНДЕЛ БИРН, ДУНКАН И ДЕННИС СТРОНГ, ЧЕЙНС, МОЛОДОЙ ДЖОН МАДД — сержанты.
……СИР ЭЙЕГОР РИВЕРС ЖГУЧИЙ КЛИНОК — бастард короля Эйегона Четвертого, основатель отряда.
……МЕЙЕЛИС ЧЕРНОЕ ПЛАМЯ (ЧУДИЩЕ) — претендент на Железный Трон, убит на Войне Девятигрошовых Королей.
СЫНЫ ВЕТРА
Численность 2 тыс., контракт с Юнкаем
ПРИНЦ-ОБОРВАНЕЦ, знатный пентошиец — основатель и верховный капитан.
……КАГГО ТРУПОРУБ, его правая рука.
……ДЕНЗО ДХАН, воин-бард, его левая рука.
……ХЬЮ ХАНГЕРФОРД, сержант, бывший проворовавшийся казначей.
……КРОШКА МЕРИС, СИР ОРСОН СТОУН, СИР ЛЮСИФЕР
……ЛОНГ, УИЛЛ ЛЕСНОЙ, ДИК-СОЛОМИНКА, ИМБИРНЫЙ
……ДЖЕК — вестероссцы.
……КНИЖНИК, волантинец.
……БОБ, арбалетчик из Мира.
……КОСТЯНОЙ БИЛЛ, летниец.
……МИРИО МИРАКИС из Пентоса.
ДИКИЕ КОТЫ
Численность 3 тыс., контракт с Юнкаем
КРАСНАЯ БОРОДА, командир.
ДЛИННЫЕ КОПЬЯ
800 конных, контракт с Юнкаем
ГИЛО РЕГАН, командир.
МЛАДШИЕ СЫНОВЬЯ
500 конных, на службе у королевы Дейенерис
БУРЫЙ БЕН ПЛАММ, капитан.
……КАСПОРИО КОВАРНЫЙ, его помощник.
……ТИБЕРО ИСТАРИОН (ЧЕРНИЛКА), казначей.
……МОЛОТОК, кузнец.
……ГВОЗДЬ, его подручный.
……СНАТЧ, однорукий сержант.
……КЕМ родом с Блошиного Конца, БОКОККО.
ВОРОНЫ-БУРЕВЕСТНИКИ
500 конных, на службе у королевы Дейенерис
ДААРИО НАХАРИС, капитан.
……Его помощники ВДОВЕЦ и ДЖОКИН.
Благодарности
Предыдущая книжка попортила мне много крови, а эта — в три раза больше. Благодарю, как всегда, моих многотерпеливых редакторов и издателей: Джейн Джонсон и Джой Чемберлен в «Вояджере», Скотта Шеннона, Ниту Таублиб и Анну Гролль в «Бэнтаме». Их понимание, добрый юмор и мудрый совет помогли мне справиться с трудностями.
Большое спасибо не менее терпеливым литературным агентам: Крису Лоттсу, Винсу Джерардису, прославленной Кей Мак-Коули и покойному Ральфу Вичинанце. Как жаль, что тебя нет с нами в миг торжества, Ральф.
Хвала тебе, странствующий австралиец Стивен Бушер: ты чистишь и смазываешь мой компьютер всякий раз, заезжая в Санта-Фе на буррито и бекон-халапеньо.
На домашнем фронте выношу благодарность дорогим друзьям Мелинде Снодграсс и Дэниелу Абрахаму, вебмастеру Пати Негл, культивирующей мой уголок в Интернете, и несравненной Рае Голден — за еду, за искусство, за неизменно хорошее настроение, озаряющее самые темные дни в Террапин-Стейшн. Хотя она и пытается украсть моего кота.
Этот танец длился бы вдвое дольше без моего верного язвительного помощника и спутника в путешествиях Тая Франека: он занимается компьютером, когда Стивена нет под рукой, отгоняет алчные виртуальные толпы от моего виртуального порога, бегает с поручениями, ведет мои файлы, готовит кофе, выгуливает меня, берет за вкрученную лампочку десять тысяч — а по средам, помимо всего, пишет собственные обалденные книги.
Последняя по списку, но отнюдь не по значению — моя жена, танцевавшая со мной от первого до последнего такта. Я люблю тебя, Фиппс.
Джордж Р.Р. Мартин, 13 мая 2011Примечания
1
Лесник, лес, ветка, ствол (англ.). — Примеч. пер.
2
Мифическое чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона. — Примеч. пер.
3
Хайда — надел земли площадью примерно 100 акров. — Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});