– Да, да, – подтвердила она, глядя на их пораженные лица. – Федерация, а также Союз разумных существ Земли и Ориона признали все звания, присвоенные нам в Пограничных Мирах, и мне сообщили, что я нужна Федерации.
На лице у Сони появилось нетипичное для нее доброе выражение. Она даже попыталась улыбнуться.
– Я очень скучаю по родной планете. И кроме того… – Она замолчала и сделала рукой какое-то едва заметное движение, в которое тем не менее вложила всю свою боль.
Она встретилась глазами с Сандовалем, и тот все понял без слов.
***
Воздух в зале под Медицинским центром в Прескотт-Сити был таким холодным, что, казалось, вот-вот расколется на миллион маленьких льдинок. Стоявший в центре зала закрытый резервуар, похожий на гроб, и подключенные к нему приборы были покрыты тонким слоем инея.
Открылась дверь, и в зал вошла Мириам Ортега, которую закутали в теплое пальто, чтобы защитить от холода, которого она совсем не замечала. Она подошла к резервуару и очень долго стояла рядом с ним, ничего не говоря и не двигаясь. Тепло ее дыхания поднималось легким облачком над головой. Через некоторое время по ее щекам покатились слезы, которые не суждено было увидеть посторонним. На морозе они катились очень медленно и не мешали Мириам с кем-то беззвучно общаться.
Наконец она протянула слегка дрожащую правую руку и коснулась кончиками пальцев крышки резервуара. Лишь тогда она с трудом перевела дух и заговорила очень тихим, но ровным голосом:
– Иан, сегодня утром я открыла первое заседание учредительного собрания Федерации Пограничных Миров… Прости меня!
Мириам медленно убрала руку, оставив на крышке пять тонких полосок, на которых – совсем как слезинки на морозе – засверкали маленькие капельки влаги. Еще через мгновение она снова перевела дух, расправила плечи, повернулась и вышла из зала.
Когда за ней закрылась дверь, иней уже почти скрыл следы ее пальцев на крышке гроба.
[1]
Далее, с небольшими изменениями, вызванными логикой повествования, следуют отрывки из «Декларации независимости» Соединенных Штатов Америки. – Перевод О. А. Жидкова. (Прим. переводчика.)
[2]
Название фантастической прекрасной местности из поэмы английского поэта Сэмюэла Тэйлора Колриджа «Кубла Хан». Некоторые географические названия на этой планете также взяты из этой поэмы. (Прим. переводчика.)
[3]
Голдберг Бертран (1913-1997) – американский архитектор, известный своими постройками середины 60-х годов в Чикаго; полагал, что архитектура должна способствовать возникновению чувства единения среди жителей городов.
[4]
Того (1847-1934) – японский адмирал, прославившийся своими победами во время русско-японской войны.
[5]
Спрюанс Раймонд (1886-1969) – американский адмирал, во время Второй мировой войны командовавший соединениями ВМФ США во многих крупных сражениях с японцами.
[6]
Ю Суп Синь (1545-1598) – корейский адмирал, чьи победы не позволили японцам вторгнуться в Корею с моря в 90-х годах XVI века.
[7]
Грант Улисс (1822-1885) – главнокомандующий армии северян во время Гражданской войны в США.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});