2577
Зач.: Только в четвертом часу вечера
2578
Зачеркнуто: был дома. Он
2579
Зач.: поутру, чтобы узнать, не вступил ли Наполеон, но, узнав от французских солдат, что <Наполеон не вступил еще в Москву> торжественное вступление Наполеона отложено до другого дня, вернулся в свое новое жилище. Вместо зач. вписан новый текст, кончая: въезд в Москву.
2580
Зач.: и что царь их проехал в Кремль по Арбату.
2581
Зач.: подробности
2582
Зач.: и зарядил
2583
Зач.: отыскивать Наполеона.
2584
Зач.: Эта минута ужасна.
2585
Зачеркнуто: и вздрагивал и улыбался.
2586
Зач.: Порох и пули лежали на столе, но Пьер не умел зарядить, и он вышел в дверь, чтобы позвать Герасима.
На полях: <На Козихе он> встретил, верную. Блок, кухарка.
2587
Зач.: своим и оставлю
2588
Зач.: когда
2589
Зач.: Пьер достал бумагу и перо и приготовился писать.
2590
Зач.: Не мешай мне.
2591
Зач.: — Ваше сиятельство, осмелюсь попросить, у нас
2592
Зач.: с ис[пугом]
2593
Зач.: ходят
2594
Зач.: Они в кухне
2595
Зач.: послышался
2596
Зач.: входной
2597
Зач.: закричали
2598
Зач.: пьяный, страшный голос и визгливый
2599
Слово: обычном переделано из: обыкновенном
2600
Зачеркнуто: у меня
2601
Зач.: изрублю
2602
Зач.: Бери оружие, иди защищать Россию.
2603
Зач.: Они пойдут
2604
Зач.: <Герасим> Пьер поспешно повернулся и ушел опять в кабинет, заперев за собой дверь. Несколько времени он слышал еще в коридоре голоса, крики и борьбу. Наконец, чтобы не видать неприятного зрелища этого пьяного старика
2605
Зач.: и всё затихло. Пьер зарядил, как умел, пистолет, оделся и вышел в сени, чтобы посмотреть, убрали ли Макара Алексеевича, с которым он боялся встретиться. Но ско[ро]
2606
Зач.: движимый невольным любопытством, вышел посмотреть, узнать причину этих криков.
2607
Зач.: рассказывала, жаловалась
2608
Зач.: Как успел понять Пьер из их рассказов, дело было в том, что они собрались ехать нынче из Москвы и их встретили французские солдаты и отняли у них все, что у них было. Пьер поспешно подошел к женщинам, чтобы расспросить их о том, что с ними было. Обе
2609
Зачеркнуто: Троицу
2610
Зач.: Ильинке
2611
Зач.: — Кто же они были?
В середине их рассказа мальчик, бывший на улице, стремглав бросился в калитку с криком
2612
Зач.: встретив у калитки французов
2613
Зач.: сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.
На полях: (Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)
2614
Зач.: Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.
2615
Зач.: Один из них был высокий
2616
Зач.: добродушным выражением]
2617
Зач.: Действительно это был
2618
[граф де]
2619
[гусарского капитана.]
2620
Осталось по ошибке: сын и зачеркнуто: прованского
2621
[дитя Парижа,]
2622
[лейтенант,]
2623
Зач.: и обра[тился]
2624
[отпрыска хорошего дома,]
2625
Далее в рукописи, кончая: ne parle français ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.
2626
[Извините, сударыня... квартира,]
2627
[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
2628
Зач.: хорошим французским языком с итальянским акцентом.
2629
[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]
2630
Зач.: удалиться
2631
[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только... мужиков на этой... квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.
— Тем не менее я остаюсь здесь,]
2632
[А! Желаю успеха! дикарочка... Я пойду посмотрю рядом,]
2633
Зачеркнуто: повернуться
2634
Зач.: стоявший у дверей
2635
Вы не ранены? Зач.: Il parait que оn. [Кажется, нет.]
2636
Зач.: долго не мог
2637
Зач.: испуганно оглядывался
2638
[Я же вам говорил,]
2639
[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или... Это он стрелял?
— Да нет, напротив,]
2640
[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе...]
2641
[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это — сумасшедший...
— Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать...]
2642
[А, вот что, тогда другое дело,]
2643
[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]
2644
[— Но раз я вам сказал...] Зачеркнуто: qu’il parle français
2645
[Тем хуже,]
2646
[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]
2647
[Он славный малый, Кадор, но вы знаете, нa войне как на войне. Итак, милый мой, без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент всей кампании.]
2648
[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]
2649
[Самое меньшее, что мы можем сделать — узнать друг друга,]