Ники Чарльз, мой наставник! Спасибо за чуткое направление моих стоп по тернистому пути самиздата! Я буду вечно признательна за твою неизменную готовность услышать и помочь.
К. А. Линде! Величайший организатор, незаменимый друг – для меня было великой честью отправиться в это замечательное путешествие вместе с тобой. Твоя звезда взошла, и я потрясена до глубины души. Ты этого заслуживаешь! Я бесконечно тобой горжусь!
И Дженни, конечно же. Спасибо, что была мне утешением! Вдохновительницей! И прежде всего – другом! Без тебя я так бы и проторчала в углу, заливаясь слезами. Нет слов, как я тебя люблю!
Бекки, Моника, Лори, Гитта и Сэм, спасибо за советы и отзывы. Благодаря вам написанное стало намного лучше! Спасибо за время, которое вы бескорыстно потратили на меня. Огромное спасибо Лизе из «Pegasus Designs» за прекрасный веб-сайт, а Саре из «Okay Creations» – за моих «Чудил». И Франсин – за превосходные логотипы! Огромное спасибо за возможность ими воспользоваться!
Спасибо авторам, которые поддерживали меня, вдохновляли и отвечали на бесконечные вопросы, – это Джейми Макгвайр, Колин Гувер, Таммара Веббер, Тина Ребер, Трейси Гарвис-Грейвс, Джессика Парк, Эбби Глайнс, Дженн Стерлинг, Ребекка Донован, Таррин Фишер и многие другие. Я польщена и чувствую себя мелкой среди таких величин.
Сердечная благодарность Кристин Кин из «ICM», моей поклоннице и прекрасному агенту, а также Кейт Дрессер из «Gallery Books» за веру в эти книги и готовность рискнуть, сотрудничая со мной.
И разумеется, низкий поклон всем обозревателям и блогерам, страстно увлекшимся этими романами! Вас услышали, и я не знаю, что делала бы без вас, – «Totally Booked», «Maryse’s Book Blog», «The Indie Bookshelf», «Lisa’s Reads», «Tough Critic Book Reviews», «Book Snobs», «My Secret Romance», «Lori’s Book Blog», «Novel Magic», «Flirty and Dirty Book Blog», «Literati Literature Lovers», «The Subclub Book Club», «The Autumn Review» и многих, многих других!
Примечания
1
Рон Джереми – американский порноактер и режиссер. – Здесь и далее прим. перев.
2
«Пиктонари» – игра, в которой с помощью рисунков необходимо объяснять различные слова и понятия своим товарищам по команде.
3
Имена каждой из девушек являются распространенными в английском языке словами: Рэйн (англ. Rain) – дождь, Саншайн (англ. Sunshine) – солнечный свет, Блессинг (англ. Blessing) – благословение, Мидоу (англ. Meadow) – луг, Тьюзди (англ. Tuesday) – вторник.
4
«Хосе Куэрво» – сорт текилы.
5
Тазер – электрошоковое оружие нелетального действия, применяется полицией.
6
Непереводимая игра слов. «Глаз» – англ. «eye» – читается так же, как «я» – англ. «I», в то время как звучание слова «овца» – англ. «ewe» – напоминает местоимение «тебя» – англ. «you».
7
На логотипе сети кофеен «Старбакс» изображена русалка в довольно откровенной позе.
8
Отсылка к одноименному фильму.
9
Сокс – мешочек с бобами для популярной игры.
10
«Храброе Сердце» – фильм с Мелом Гибсоном в главной роли.
11
«Стэйплс-центр» – многофункциональный cпортивный комплекс в Лос-Анджелесе.
12
Ванна Уайт – американская актриса и телеведущая.
13
Мисс Мэннерс – псевдоним Джудит Мартин, американской журналистки, писательницы и законодательницы в области этикета.
14
«Герой гитары» – компьютерный симулятор игры на гитаре.
15
«Кристалл» – сорт шампанского.
16
«Аберкромби» – известный американский бренд модной одежды.
17
Куклы из юмористического «Маппет-шоу».
18
«Скала Фрэглов» – детский телевизионный сериал. Основные действующие лица – фрэглы, куклы-маппеты Джима Хенсона.
19
«Ред Робин» – американская сеть закусочных, специализирующихся на подаче бургеров.
20
Детская игровая продукция «Братц» – это серия кукол, которые были разработаны и изготовлены в США. Принципиальным отличием кукол «Братц» является то, что у них непропорционально большие головы, худощавое телосложение, миндалевидные глаза и губы, покрытые блеском.
21
Чаппарахас (чапсы) – кожаные штаны, которые надеваются поверх обычных, чтобы защитить ноги во время езды по зарослям кустарников, от укусов лошади, ушибов при падении и проч.
22
Рианна – популярная поп-певица.
23
«Веллс-Фарго-центр» – крытый спортивный комплекс в Филадельфии.
24
Мош-пит – часть зрительного зала, где собирается толпа зрителей, толкающих друг друга и врезающихся друг в друга в своеобразном танце.
25
Большое яблоко – прозвище Нью-Йорка.
26
Синдром беспокойных ног – нарушение, вызванное, в частности, недостатком магния: человек никак не может удобно устроить ноги, обычно в постели.
27
В оригинале – motley crew: шуточная отсылка к рок-группе «Motley Crue».
28
«Питтсбург пайрэтс», «Цинциннати редс» – бейсбольные команды.
29
Ежегодный парад, организуемый крупнейшей сетью универмагов «Мэйсис».
30
«Ты такой тщеславный» (англ. «You’re So Vain») – песня американской поп-певицы Карли Саймон.
31
Песня британской группы «Би джиз».
32
Песня Дайаны Росс.
33