сих человек и оказав милости их потомкам, можно успокоить души умерших и возбудить правоту в империи".
470
Чжо-чжэу находился в Чжилиской губернии.
471
Хой-чжэу находится в губернии Шань-си. Гуань-чжэу находилась на севере от реки Хуан-хэ и подведомственна губернии Хэ-цзянь.
472
Царствование императора Вэй-шао-вана.
473
Правильнее: "прибыл посол Чжаба". Китайский писатель, а за ним и маньчжурский переводчик приняли монгольское слово "эльчи" (по кит. выговору "иличжи" — посол) за имя собственное.
474
Шу есть нынешняя область Сы-чуань.
475
По кит. тексту: "Когда будем в состоянии возвышать и понижать с совершенным знанием (людей) и, таким образом, успеем уничтожить правление Вэй-шао-вана, тогда можно будет, с определением времени, ожидать тишины и благоденствия. Ваше Величество, вступивши на престол, о сем не думаете. Решившись переселиться на юг, когда обнародовали о сем указ, чиновники и народ попеременно, представляя доклады, убеждали остаться. В день отправления в путь не по времени дул ветер, и пошел дождь, и несколько раз ломались носилки".
476
Дословно: "Если ты думаешь о государстве, то уменьши расходы во дворце".
477
По кит. тексту: "...нужно приобресть расположенность народа, чтобы сделать твердое основание империи".
478
По кит. тексту: "...народу в трудных обстоятельствах легко оказать милость".
479
По кит. тексту: "...призвав стариков, пусть спрашивают их о бедствиях".
480
По кит. тексту: "Нужно более собрать способных, чтобы приготовить их на службу государству".
481
По кит. тексту: "...нужно избрать чиновников, управляющих округами и уездами, для доставления спокойствия народу".
482
По кит. тексту: "Положим, что государевы родственники, люди знаменитых домов и родовые дворяне, суть люди знаменитые. Но когда они не будут сделаны чиновниками по округам и уездам, тогда..." и проч.
483
По кит. тексту: "...нужно выхвалять людей верных и правдивых для поощрения служащих".
484
По кит. тексту: "...по окончании дела вельможи нимало не обращают на таковых внимания. Щадившим жизнь они оказывают милости; напротив, умерших на службе не делают даже известными".
485
По кит. тексту: "Надлежит стараться сделать главным земледелие, чтобы распространить собрание хлебов".
486
По кит. тексту: "...нужно возвысить бережливость, чтобы умерить расточительность".
487
По кит. тексту: "Нужно уничтожить безнужных чиновников, чтобы их жалованием пополнить жалованье войску".
488
По кит. тексту: "...нужно усовершить военную дисциплину, чтобы приучить войско к войне и обороне".
489
По кит. тексту: "Нужно исправить крепости и рвы, чтобы приготовиться к защите и обороне".
490
По кит. тексту: "...ежедневно говорил о следствиях возмущения и послушания, о счастии и несчастии; н все воодушевились его словами".
491
По кит. тексту: "...повелел Чжань-кая повысить двумя степенями, а прочих чиновников и солдат наградить по заслугам".
492
В Лечжуань: "Встречаясь с сумским войском при горах Лун-шань и Ци-ли-шань, шесть раз вступал с ним и сражение и побил, и взял в плен великое множество".
493
По кит. тексту: "...завладев частоколом сунского войска при горе Ци-пань-лин..."
494
По кит. тексту: "Они не понимают, откуда проистекают выгоды и вред при нынешнем недостатке припасов".
495
По кит. тексту: "Ван-цзю-сы не мог взять их, почему повелено было Ма-цзи-ляня, чиновника Бянь-сиу из палаты го-ши-юань, отправить для их призыва с императорским указом и подарками. Но Ван-цзю-сы перед его проходом, разрушив палисад, в коем они находились, умертвил из них более двух тысяч человек, остальные ушли в ущелья гор. Вскоре за тем некоторые из них, как то: Ань-го-юн и другие, всех более пяти тысяч человек, явились к Ма-цзи-ляню с покорностью".
496
По кит. тексту. "Округов и уездов Хэдунских сберечь невозможно, потому что сберегательного войска мало".
497
По кит. тексту: "...к прежним обязанностям..."
498
...заставляет придворных солдат стоять во вратах на страже, а своих адъютантов заставляет оставаться по очереди при себе во время ночи".
499
По кит. тексту: "Постановить на время по всем губерниям походные отделения государственного совета с тем, чтобы оные относились сперва о приобретших заслуги и нарушивших законы в государственный совет, который будет доносить о них наследнику, а сей — представлять Вашему Величеству. После сего уже, с разрешения Вашего Величества, будут производиться награды и наказания, а служащие по сей части будут только исполнителями повелении".
500
По кит. тексту: "...бамбуковый лес..."
501
По кит. тексту: "Монголы утвердили за собой Тай-юань-фу и через это состояние дел на северной стороне реки сделали затруднительнее прежнего. Посему император собрал всех чиновников и совещался с ними о средствах к продолжительному сопротивлению. Когда прибыли с донесением о победах, одержанных над сунцами, государь говорил с боков стоящим..."
502
По кит. тексту: "...завладев властью и любовью государя, по произволу производил милости и наказание".
503
В кит. тексте прибавлено: "...и восставших против оного, равно людей с дарованиями или равных им по достоинству..."
504
В кит. тексте: "...отнял пленных..."
505
По кит. тексту: "Хэ-си, заранее поставив часть войска в необходимом месте для преграждения им пути, сам..."
506
По кит. тексту: "...по истечении срока, смотря на их успехи в разведывании внешних дел, делали им повышение или понижение".
507
По кит. тексту: "...лекарство, производящее помрачение..."