Среди сторонников Ороско было много пеонов, которые примкнули к нему в надежде, что он осуществит их заветную мечту — прогонит помещиков и отдаст землю крестьянам. Вилья знал это. Он приказал приводить к нему пленных и каждому объяснял, что Ороско продался помещикам и защищает интересы толстосумов.
— А теперь, амиго, — заканчивал Вилья свою беседу с очередным пленным, — делай, как знаешь; хочешь служить помещикам — возвращайся к Ороско, хочешь бороться за народное счастье — оставайся с нами.
Пленные, как правило, оставались с Вильей, но некоторые возвращались к своим друзьям для того, чтобы уговорить их перейти на сторону Панчо.
Армия Уэрты настигла главные силы Ороско в местности Сьерра де лос Конехос — Горы зайцев.
Накануне боя Уэрта вызвал Вилью.
— Панчо, на рассвете начнется сражение. Вам надлежит первому напасть на правый фланг противника и преследовать врага до тех пор, пока не разобьете его наголову или пока мне не сообщат, что вы пали смертью храбрых на поле брани.
— Слушаюсь, сеньор генерал. Вилья пошел к своим бойцам.
— Мучачос! Завтра нас ждет или победа, или смерть. Я поведу вас в бой. Будьте беспощадны к врагу. Ороско должен быть разгромлен.
На заре отряд Вильи перешел в наступление, в то время как основные силы Уэрты продолжали оставаться на месте. Только артиллерия оказывала поддержку бойцам Вильи, которые в стремительной атаке едва поспевали за своим вожаком.
Мятежники были разгромлены без участия федеральных частей Уэрты.
После победы при Сьерра де лос Конехос по приказу Мадеро Вилье был присвоен чин бригадного генерала.
Итак, победа одержана. Правительственные войска заняли город Хименес, скоро они победоносно войдут в Чиуауа.
Но для Вильи вновь начинаются невзгоды. То к нему подсылают убийцу и только по счастливой случайности он остается жив. То Вилья узнает о приказе Узрты арестовать его верного помощника Томаса Ур-бину.
Уэрта вызывает Вилью в свою ставку в Хуаресе. Вилью мучит лихорадка. Ом прибывает в город совсем больным и сваливается. Его кладут в постель. Уэрта посылает к нему своего адъютанта с приказом явиться немедленно. Вилья отвечает, что болен, лежит в постели и сможет подняться только завтра.
Ставка Уэрты помещается у вокзала, в одном из поездов. Утром Вилья является туда. От командующего разит коньяком. Он, не здороваясь с Вильей, кричит:
— Я вам приказал явиться вчера, вы же являетесь, когда зам взбредет в голову. Разве так должен вести себя офицер? Вы знаете, что- такое дисциплина, субординация, долг, офицерская честь? Служить в армии — это вам не коров воровать.
Вилья пытается объяснить, что вчера его лихорадило. Ведь адъютант командующего видел его в постели. Уэрта не унимается.
— Я не потерплю анархии. Вы, генерал Вилья, не только анархист, но и грабитель. Мне доложили, что вы присвоили себе жеребца моего друга помещика Педрасы. Я требую, чтобы вы немедленно возвратили жеребца его хозяину.
— Генерал, о каком жеребце идет речь? — спрашивает ошарашенный Вилья, который считал лошадей помещиков народным достоянием.
Уэрта стучит кулаком по столу:
— Вы не знаете, о каком жеребце идет речь? Невинный голубок! Вы ездите на украденном вами жеребце и делаете вид, что впервые об этом узнали. Вы — конокрад, а конокрадов в моей армии наказывают смертью. Эй, стража!
В салон входят несколько офицеров, в руках у них пистолеты.
— Немедленно расстреляйте генерала Вилью! — приказывает им Уэрта.
— Но за что? Я ни в чем не виновен, — пытается оправдываться Вилья.
— Ваше оружие, генерал!
Офицеры отбирают у Вильи оружие и выводят его на перрон. Неподалеку от вагона, у стенки вокзала, выстроился взвод солдат. Сержант мелом ставит на стене крест и отходит на пятнадцать шагов.
Офицер, стоящий во главе взвода, приказывает:
— К стенке, амиго!
— Полковник, неужели вы меня расстреляете? Если я должен умереть, то по крайней мере скажите, в чем моя вина?
— Таков приказ генерала Уэрты. Он знает, в чем твоя вина.
Только теперь Вилья понял, почему Уэрта приказал его расстрелять. Ведь Уэрта — бывший слуга Диаса — предатель. Нужно спастись во что бы то ни стало. Выиграть время.
Вилья начинает рыдать.
Полковник в недоумении… Кто бы поверил: Вилья, гроза Чиуауа, в слезах!
— О сеньор полковник! Разрешите мне обнять вас перед смертью.
Вилья медленно подходит к полковнику, долго обнимает его и целует.
Вилья просит разрешения обнять и других присутствующих здесь офицеров. Шатаясь, точно пьяный, он всех по очереди обнимает и целует.
Вилья подходит к солдатам и начинает обниматься с ними.
— Я невиновен, я сражался за Мадеро, за революцию. За что меня посылает на тот свет генерал Уэрта?
Быстро разносится по вокзалу и соседним улицам весть: Вилью расстреливают по приказу Уэрты.
Проходит всего несколько минут — и к перрону стекается большая толпа железнодорожников, носильщиков, пеонов. Они требуют отпустить Вилью.
Полковник нервно озирается по сторонам, затем говорит:
— Одну минутку, я сейчас вернусь.
Вилья продолжает прощаться с солдатами, которых все плотнее окружает толпа. Но вот полковник возвращается.
— Генерал Уэрта приказал немедленно привести приговор в исполнение.
В толпе раздаются негодующие возгласы. Сержант пытается силой подтолкнуть Вилью к кресту на стенке. Вилья вырывается и, подходя к солдатам, становится перед ними на колени.
Проходит несколько секунд.
К группе подбегает полковник Франсиско Кастро.
— Что здесь происходит?
— Генерал Уэрта приказал расстрелять генерала Панчо Вилыо.
— Но ведь это преступление. Стойте! Я все выясню.
И вновь солдаты опускают ружья. Стрелять в Панчо Вилью им явно неохота, да и опасно. Собравшиеся не скрывают своих симпатий к нему.
Бегом возвращается Кастро, его сопровождает Рауль, брат президента Мадеро. Кастро говорит, что связался по телеграфу с президентом Мадеро и тот отдал приказ Уэрте отменить свое решение.
Все облегченно вздыхают. Панчо Вилья поднимается, отряхивает с одежды землю.
— Смерть пришла за мной, но, видать, ошиблась часом. Спасибо, амигос, — говорит он солдатам, — что пощадили меня. Пули, которые вы сэкономили на мне, пригодятся для врагов революции.
Вилья в сопровождении офицеров возвращается в вагон к Уэрте.
— Генерал, за что вы хотели лишить меня жизни? Разве я не был верен революции? Разве я не выполнял свой долг, все ваши приказы?
В ответ генерал Уэрта смеется, и его смех подобен рычанию гиены.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});