Рейтинговые книги
Читем онлайн Транзит - Эдмунд Купер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 54

Подойдя поближе, они увидели Барбару и Мэри, сидевших на пороге «женской» палатки и потягивавших воду из пластмассовых стаканов.

- Черт, - выругался Авери. - Об этом я как-то не подумал! Откуда вы знаете, что эту воду можно пить? - спросил он, облизывая пересохшие губы.

- Я нашла парусиновое ведро, - объяснила Мэри. - А в нем оказалась коробочка с, таблетками. В приложенной к ней инструкции было написано, что надо растворить одну таблетку на галлон питьевой воды.

- Понятно. И сколько там всего таблеток?

- Не знаю. Штук пятьсот, или тысяча. Посмотри сам, - и она протянула Авери коробочку.

Авери быстро посчитал количество таблеток в верхнем слое, прикинул количество слоев и перемножил. Результат получился ближе к двум тысячам.

- Ну, и как эта вода на вкус? - поинтересовался он.

- Как вода Виши, - ответила Барбара. - Язык пощипывает. Попробуй. И ты, Том, тоже.

Она достала еще два стакана и налила в них воды из ведра.

Авери пригубил, побулькал во рту, наконец, проглотил. На мгновение все кругом задрожало - словно он глотнул какого-то крепкого алкогольного коктейля, немедленно ударяющего в голову. Затем дрожь исчезла. Все стало как раньше, только цвета сделались, если это возможно, еще ярче.

Барбара была права. По вкусу эта вода и впрямь напоминала воду Виши. Она, возможно, из-за усталости и мучившей его жажды, показалась ему самым восхитительным напитком, который он когда-либо пробовал.

- Отличное пойло! - с энтузиазмом воскликнул Том.

Залпом осушив стакан, он налил себе еще.

И тут Мэри закричала.

Выронив стакан, Авери круто повернулся. Нож каким-то чудом оказался в его руке. Краем глаза он заметил (и очень порадовался этому факту), что Том замер в точно такой же, как и он сам, настороженной позе. В руке Тома тоже блестел нож. Они смотрели на деревья, куда показывала Мэри. Но не заметили там ничего необычного.

- Я... я видела там человека. Мужчину.

Они молча глядели на деревья. Ничего.

- Никогда не кричи на мужчин, дорогая, - разрядила напряжение Барбара. - Это производит на них плохое впечатление.

- Как он выглядел? - спросил Авери, по-прежнему не спуская глаз с деревьев.

- Высокий, с золотыми волосами, очень крепко сложенный.

- Тогда это не человек, а мираж, - улыбнулась Барбара. - Эта родниковая вода, похоже, куда крепче, чем мы думали.

- Я его видела, - настаивала Мэри.

Авери поглядел на Мэри. Она не производила впечатление девушки, которой могут мерещиться высокие золотые мужики.

- Во что он был одет? - спросил Авери.

- По-моему... он был голый.

- Как раз то, чего нам не хватало, - фыркнул Том. - Разгуливающий по лесу голый Адонис!

- Ты не обратила внимания, он был вооружен? - продолжал расспросы Авери.

- Кажется, нет. Но все это произошло так быстро... Похоже, он тоже очень удивился, увидев нас.

Подумав, Авери решил попробовать найти хоть какие-нибудь следы таинственного пришельца (если, конечно, он все-таки был).

- Том, - позвал он, - пойдем посмотрим. Если там и в самом деле кто-то был, то он наверняка уже в паре миль отсюда. Но все равно, осмотрим все укромные уголки в сотне ярдов вокруг. Чем черт не шутит, - и, повернувшись к Барбаре, добавил: - Барбара, я положил револьвер вон в ту палатку. Возьми-ка его себе да посматривай по сторонам, пока мы с Томом гуляем. Стреляй только в случае крайней необходимости.

Поиски заняли довольно много времени. Они так ничего и не нашли. Возвращаясь в лагерь, Авери чувствовал себя усталым и раздраженным. Дым, поднимавшийся над разожженным Барбарой и Мэри костром, прямо-таки привел его в ярость.

- Кто, черт возьми, сказал вам разводить костер? Его видно на много миль вокруг!

- Вообще-то никто не говорил, - холодно отозвалась Барбара. - Я сама решила, своим скудным умишком.

- Очень плохо решила. Мы с Томом собрали этот плавник для изготовления изгороди, а не для какого-то дурацкого костра!

- Мне почему-то подумалось, - невозмутимо ответила Барбара, - что вам не захочется есть сырое мясо. Наверно, мне следовало сперва осведомиться о ваших вкусах.

Пока они ходили, кто-то успел освежевать «кролика»: Мэри как раз жарила над углями нанизанное на палочки мясо. Кто-то также успел собрать фрукты. Рядом с палаткой лежала небольшая кучка похожих на грейпфруты плодов и несколько удивительно крупных «груш». В общем, кто-то не терял времени даром.

- Я был не прав, - признался Авери, - перенервничал...

- Да ладно, чего там, - отмахнулась Барбара. - Между прочим, я проверила эти фрукты по карточкам. Груши должны быть очень питательны, а грейпфруты - отлично утолять жажду. С голоду мы, во всяком случае, не умрем. Здесь каждое десятое дерево - с какими-нибудь плодами.

Кусочки кролика уже шипели и скворчали, но Мэри, невзирая на градом стекающий у нее со лба пот, все крутила и крутила их над углями. Запах жареного мяса казался необычайно аппетитным.

- Обед почти готов, - позвала Мэри. - Если хотите, могу подать также жареные пальцы.

- Одну минуточку, - заторопилась Барбара. - Сейчас я достану тарелки и вилки. Будем, насколько это возможно, жить как цивилизованные люди.

Кролик оказался довольно вкусным: совсем не такой, как земной кролик, но все равно вкусно. Мясо имело сильный незнакомый привкус, но зато было очень мягким.

Они сидели у палатки за первой трапезой, которую они действительно «сами добыли», и Авери не уставал поражаться нормальности и естественности происходящего. Совсем недавно они находились в Лондоне. Унылый февральский вечер. Они и понятия не имели друг о друге. Возможно, они даже иногда проходили мимо друг друга или случайно сталкивались в вагоне подземки. А теперь они знакомы. Их всех вместе перебросили (интересно, какое слово следовало бы употребить на самом деле) за много световых лет от Земли, и теперь они борются за выживание в новом, неведомом им мире.

Авери попытался объективно оценить своих спутников. С Томом у него вообще-то было очень мало общего. Столкнись они где-нибудь на Земле, они наверняка с первого взгляда невзлюбили бы друг друга и постарались бы больше никогда не встречаться. Но теперь они зависели друг от друга, а значит, им обоим придется приспосабливаться. Авери придется привыкать к дурацким шуткам Тома, к его хрупкой гордости, его не слишком большому уму. Тому, он полагал, тоже придется мириться с раздражительностью Авери, его нетерпеливостью и его (Авери старался оставаться объективным) бесцветной личностью. И однако, в каком-то смысле Том казался надежным. В нем сочетались упорство и упрямая сила характера. Если не забывать о его несколько детском подходе к решению новых ситуаций, то Том мог оказаться очень ценным членом «экспедиции». Авери вспомнил тот миг, когда Мэри так внезапно закричала. Том не стоял столбом с глупым выражением на лице. Нет. Он был готов к бою. И если бы действительно в этом возникла необходимость, Том, несомненно, сумел бы за себя постоять.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Транзит - Эдмунд Купер бесплатно.
Похожие на Транзит - Эдмунд Купер книги

Оставить комментарий