— Ваш приказ! — повторил Ладлоу с такой гримасой, которую можно было бы счесть оскорбительной, если бы тот, к кому он обращался, пожелал обидеться. — Человеку, способному на такие трюки, скорее пристало отдавать приказания, чем подчиняться им. Если среди вас действительно есть Бороздящий Океаны, так это он!
— Мы не более чем морская пена, носимая ветром. Но чем же провинился этот человек, что королевский офицер так не расположен к нему? Уж не тем ли, что у него не хватило смелости предложить столь лояльному джентльмену контрабандные товары?
— Довольно, сэр! Счастье ваше, что вы избрали местом развлечения эту гостиную. Я сошел на берег ради того, чтобы засвидетельствовать свое почтение этой даме, и пусть хоть целый свет узнает об этом. Вовсе не дурацкая хитрость вашего Румпеля привела меня сюда!
— Откровенно сказано, по-нашему, по-морски! — побледнев, произнес загадочный торговец контрабандными товарами, а его голос как будто дрогнул при этом. — Преклонение мужчины перед женщиной восхищает меня; условности света запрещают прекрасному полу говорить о своих сердечных склонностях, поэтому мы должны вести себя так, чтобы не оставлять никакого сомнения в честности наших намерений. Трудно представить красавицу Барбери столь неблагодарной, чтобы она не вознаградила вас за такое поклонение.
Незнакомец бросил на девушку взгляд, в котором Алиде почудилась тревога, и, закончив свою тираду, казалось, ждал ответа.
— Когда придет время решать, как мне себя вести, — отозвалась польщенная и вместе с тем задетая Алида, — я найду к кому обратиться за советом… Кажется, сюда идет дядюшка. Капитан Ладлоу, хотите ли вы встретиться с ним?
За дверью уже слышались тяжелые шаги. Ладлоу задумался, бросил укоризненный взгляд на предмет своей любви и затем покинул помещение тем же путем, что к пришел. Шорох в кустарнике убедительно свидетельствовал о той, что таи ждали возвращения капитана «Кокетки» и что он под неусыпным наблюдением.
— Ноев ковчег и наши предки! — воскликнул Миндерт ван Беверут, с красным от возбуждения лицом появляясь в дверях. — Ты привез старый хлам, оставшийся нам от прабабушек, любезнейший Бурун! Все твои тряпки давно уже вышли из моды и могут быть обменены лишь на звон, а не на само золото.
— Что, что?! — воскликнул контрабандист, который, казалось, мог произвольно менять свой тон и манеры в зависимости от того, с кем ему приходилось говорить. — Упрямый бюргер, ты хочешь криком сбить цену на товары, которые слишком хороши для этого захолустья! Многие английские герцогини жаждут обладать хотя бы клочком тех отличных тканей, которые я показал твоей племяннице. И, клянусь тебе, мало найдется герцогинь, которым бы они были так к лицу.
— Я и без тебя знаю, как красива Алида. Не спорю, парча и бархат вполне хороши, но остальные ткани стыдно предложить даже вождю мохоков. Сбавь цену, иначе сделка не состоится.
— Очень жаль. Что ж, расставаться так расставаться. Бригантине знакома протока, прорезающая пески Нантакета, и клянусь честью, что не мохоки будут покупать мои товары у янки.
— Ты так же скор в решениях, сударь мой, как твой корабль! Кто сказал, что нельзя достичь соглашения, когда все веские аргументы будут исчерпаны? Сбрось-ка лишние сотни, оставь итог в круглых тысячах, и можешь считать, что твоя торговля в этом сезоне закончилась.
— Не уступлю ни гроша! Ну-ка, отсчитай мне золотые, что я привез, добавь на весы столько дукатов, чтобы восполнить недостающее, и отправляй своих рабов с товарами на материк, пока утреннее солнце не успело разболтать о нашей сделке. Есть тут один человек, который может нам повредить, если захочет; правда, я не знаю, известна ли ему главная тайна.
Олдермен ван Беверут испуганно оглянулся, поправил парик, как подобает человеку, уважающему приличия, и осторожно задернул на окнах шторы.
— Здесь те же люди, что обычно; я не беру в расчет племянницу, — сказал он, приняв эти меры предосторожности. — Правда, у нас гостит патрон Киндерхука, но он спит и ни о чем не подозревает. Его присутствие нам на пользу, а рассказать он ничего не может.
— Пусть так, — ответил контрабандист, прочтя в глазах Алиды немую мольбу не упоминать о капитане Ладлоу. — Я как чуял, что здесь есть кто-то посторонний, только откуда мне знать, что он спит. Некоторые здешние купцы страховки ради поставили бы в счет его присутствие.
— Ни слова больше, любезный Бурун! Вот твои деньги. По правде говоря, все товары давно погружены на периагву, и она уже вышла в залив. Я был уверен, что мы столкуемся, а время дорого, да и королевский крейсер стоит неподалеку. Мои плуты пройдут мимо него, будто обычные рыночные торговцы, и ставлю фламандского мерина против виргинской клячи, они еще спросят у капитана, не нужны ли ему свежие овощи к столу! Ха-ха-ха! Ох, и простофиля этот Ладлоу! Куда уж ему тягаться с людьми постарше да поумнее его! Когда-нибудь у тебя раскроются на него глаза, племянница, и ты прогонишь его от себя, словно назойливого кредитора.
— Надеюсь, твои покупки будут законно оформлены, дядюшка?
— Оформлены! Счастье все оформит! В торговле, как на войне, успех решает дело. Среди купцов так: кто богат, тот и честен. Плантации и муниципальные порядки! Почему наши правители в метрополии так ополчились против контрабанды? Мошенники часами готовы разглагольствовать о взяточничестве и продажности, в то время как больше половины из них получили свои должности благодаря различным махинациям… Ну да, так же противозаконно, как вы доставляете эти редкостные брабантские кружева. Пусть королева обижается на нашу сделку, любезный Бурун, но еще два таких же прибыльных года — и я запишусь пассажиром на твое судно до Лондона, сделаюсь членом лондонской биржи, куплю себе депутатское кресло в парламенте и отвечу на недовольство королевы со своего, как говорится, собственного места. Клянусь головой! Обратно я вернусь сэром Миндертом, а тогда манхаттанцы могут услышать и о леди ван Беверут, и в этом случае, любезная Алида, твоя доля наследства, к сожалению, несколько поубавится. А пока, дитя мое, иди спать, и пусть тебе приснятся тончайшие кружева, роскошный бархат, а также твой долг перед старым дядюшкой, благоразумие и все самое приятное. Поцелуй меня, негодница, и марш в постель.
Алида повиновалась и хотела уже выйти из комнаты, когда контрабандист преградил ей путь и обратился к ней так вежливо и почтительно, что просто невозможно было обидеться на такую вольность.
— Я бы не простил себе, если бы расстался с таким щедрым покупателем, не выразив своей благодарности. Надежда вновь увидеть вас заставит меня поспешить с возвращением.