Квакеры — религиозная протестантская секта, основана Фоксом (1624-1691).
… об оборонительных действиях и о сопротивлении Карлу II… — Распространенное среди протестантов учение об оборонительных действиях признавало допустимость вооруженного сопротивления со стороны подданных в тех случаях, когда правительство, нарушая данные им обязательства, ущемляет свободу исповедания.
Паралипоменон — две Библейские книги, дополняющие Книги Царств. Он сравнил ее с Агарью… — В Библии рассказывается, что Авраам, уступив настояниям своей жены Сарры, отослал от себя рабыню Агарь, родившую ему сына Измаила. Агарь с Измаилом долго скитались в пустыне, Измаил совсем уже погибал от жажды, но посланный Богом ангел указал Агари источник.
Иуда — имеется в виду колено Иудино, оплакивающее гибель Иерусалима, взятого и разграбленного Навуходоносором.
Рахиль — вторая дочь Лавана, полюбившая Иакова и прождавшая четырнадцать лет, пока они не вступили в брак. По истечении шести лет она родила сына Иосифа, а шестнадцать лет спустя — второго сына, Вениамина (Библия). Иаков — библейский патриарх, родоначальник израильтян. Мак-Брайер называет Иаковом ковенантеров.
Маккавей возглавлял борьбу евреев с сирийцами, которых победил при Эммаусе (убит в 160 г. до н.э.). Мероз — город в северной части Палестины, отказавший в помощи Деборе и Вараку во время битвы с Сисарою (Библия).
Сисара — упоминаемый в Библии военачальник Иавина, царя Ханаанского, в течение двадцати лет угнетавший израильтян и в конце концов разгромленный ими и убитый Иаилью, женою Хевера, в шатре которого он укрылся, спасаясь от преследования врагов. И старец тоже может быть полезен. — Шекспир, «Генрих IV», ч. II (акт V, сц. 3)…. вино сильнее, чем мороз. — Считается, что автор этой песенки сам В.Скотт. Типпермур, Элфорд, Иннерлохи, Олд-Эрн, Бриг-о-Ди, Филипхоу — населенные пункты, близ которых произошли битвы Монтроза с ковенантерами. Во всех перечисленных битвах (кроме битвы при Филипхоу) Монтроз одержал победу.
… »тени грядущих событий»… — цитата из поэмы Томаса Кэмпбела, «Пророчество Лохиеля». Данди — город и порт в Шотландии. В 1651 г. генерал Монк осадил Данди, защищаемый роялистами. После продолжительной осады город был взят. Кулеврина — длинная пушка (XVI в.).
Фальконет — артиллерийское орудие малого калибра, стрелявшее свинцовыми ядрами (XVI в.).
Секер, полусекер, фалькон — разновидности фальконета. Не имея голубя… — В Библии рассказывается, что во времена потопа Ной дважды выпускал из ковчега ворона, чтобы узнать, не схлынула ли вода; улетев во второй раз, ворон не возвратился. Тогда Ной послал с тою же целью голубя. Дважды вылетал голубь и наконец вернулся назад, держа в клюве свежий масличный лист. Тогда Ной понял, что вода схлынула. «Хардиканут» — баллада на шотландском диалекте, долгое время считавшаяся народной. Автор этой подделки — леди Уордлоу (1677 — ок. 1727). Хардиканут — датский и английский король Канут II (1019-1042). Пок-пуддинг — обжора, презрительное прозвище, данное шотландцами англичанам. А грозить ему напрасно. — Бен Джонсон (1573-1637), «Алхимик» (акт III, сц. 1)…. ни равнодушным лаодикейцем, ни безразличным к делам веры Галлионом… — В Библии жители Лаодикеи (Сирия) обвиняются в равнодушии к делам веры; Галлион, Люций Анней — римский проконсул в Ахайе (Греция) в 51-52 гг. н.э., брат знаменитого философа и писателя, воспитателя Нерона. Сенеки. Во время волнений иудеев в Коринфе отказался разбирать их споры. У пуритан Галлион олицетворяет собой равнодушие и безучастность к общему делу. Саруйя — мать трех военачальников царя Давида. Сынами Саруйи здесь называются умеренные пресвитериане. Роберт Брюс — шотландский патриот, убил в 1306 г. Комина, английского ставленника, претендовавшего на шотландский престол, и стал шотландским королем. Независимость Шотландии была окончательно признана англичанами в 1329 г. Столько же и мнений. — Шекспир, «Троил и Крессида» (акт I, сц. 3). Иезавель — упоминаемая в Библии жена царя Ахава. Под ее влиянием Ахав стал идолопоклонником и воздвиг алтари языческим богам. Царь Инуй, придя с воинами к дому Иезавели, велел выбросить ее из окна, и кони всадников растоптали ее насмерть. Труп Иезавели был отдан на съедение собакам. Магор-Миссавив — по-древнееврейски «ужас вокруг». Смотрителя храма, избившего пророка Иеремию и заключившего его в темницу, звали Пасхор («мир вокруг»). Иеремия, после того как был выпущен из темницы, сказал ему, что он не Пасхор, а Магор-Миссавив. Мюнстерские анабаптисты — религиозная секта, сложившаяся в эпоху Крестьянской войны в Германии. Анабаптисты стремились к установлению равенства между всеми, проповедуя мелкобуржуазные уравнительные идеи. Мадианитяне — народ, упоминаемый в Библии; злейшие враги израильтян, с которыми они вели кровопролитные войны.
Кардинал Битон, Дэвид (1494-1547) — архиепископ Сент-Эндрю. Битон беспощадно преследовал протестантов. После осуждения и сожжения Битоном протестантского проповедника Джорджа Уишарта протестанты решили расправиться с ним. Заговор против Битона возглавлял один из видных представителей шотландской знати — Норман Лесли. Заговорщики проникли в замок Битона и убили его…. скорее на коней! — Шекспир, «Генрих IV», ч. I (акт III, сц. 1)…. ты осталась жить. — Считается, что автор этих стихов сам В.Скотт. Финлей, Джон (1782-1810) — шотландский поэт и фольклорист, которого высоко ценил В.Скотт…. за мной, на штурм! — Шекспир, «Генрих V», ч. I (акт III, сц. 1). Стентор
— греческий воин, участник Троянской войны, обладатель громового голоса…. земли, ему подвластной. — Шекспир, «Генрих IV», ч. I (у В.Скотта ошибочно указано ч. II), акт IV, сц. 4. Фальстаф — персонаж нескольких пьес Шекспира. Фальстаф — пьяница, обжора. Здесь имеется в виду сцена 2-я IV акта «Короля Генриха IV», ч. I. «Будь я просто селедка в рассоле, — говорит в этой сцене Фальстаф, — если мне самому не стыдно за своих солдат. Я самым дьявольским образом злоупотребил доверием короля… Взамен полутораста новобранцев я получил триста с чем-то фунтов». Аман — вельможа и фаворит царя Артаксеркса, стремившийся истребить всех иудеев, приготовил виселицу в пятьдесят локтей высоты, чтобы повесить на ней Мардохея, привратника в царском дворце, не желавшего падать ниц перед ним. Благодаря вмешательству Эсфири, ставшей женою царя, Аман впал в немилость и был повешен на виселице, воздвигнутой им для Мардохея (Библия)…. закон, предавший жителей Иерихона… — Имеются в виду следующие слова, которые Бог сказал Иисусу Навину: «Вот я предаю в руки твои Иерихон, и царя его, и находящихся в нем» (Библия). «Эдом из Гордона» — популярная шотландская народная баллада. «Спасенная Венеция» — трагедия английского поэта Томаса Отвэя (1652-1685)…. великий жрец всех девяти дев Парнаса… — Так В.Скотт называет английского поэта Джона Драйдена (1631-1701). Приводимые в тексте романа стихи — из поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».