11. На конференции Macworld, когда Гейтс обсуждает их сделку: «Это было мое самое глупое и ужасное выступление. Получилось, что я выгляжу маленьким».
12. Со своей женой Лорен Пауэлл во дворе их дома в Пало-Альто, август 1997 года. Она стала для него спасительным якорем.
13. Дома, в своем рабочем кабинете. Пало-Альто, 2004 год. «Мне интересно заниматься проблемами на пересечении гуманитарных наук и технологий».
Из семейного альбомаВ августе 2011 года, когда Джобс был уже очень болен, мы с ним вместе отбирали фотографии для этой книги.
14. Церемония бракосочетания, 1991 год. Кобун Чино, наставник Стива по сото-дзен, бил в гонг, зажигал благовония и пел.
15. Со своим отцом Полом Джобсом. Сестра Стива Мона отыскала их биологического отца, но Джобс отказался с ним встречаться.
16. Режет торт с Лорен и со своей дочерью Лизой от Крисэнн Бреннан.
17. Лорен, Лиза и Стив. Лиза вскоре переехала к отцу и жила у него, пока не закончила школу.
18. Стив, Ив, Рид, Эрин и Лорен в Равелло, Италия, 2003 год. Даже на отдыхе Стив много занимался делами.
19. С Ив в парке Футхиллс, Пало-Альто. «У нее железная воля — я таких детей не встречал. Вот уж действительно, яблоко от яблони».
20. С Лорен, Ив, Эрин и Лизой на Коринфском канале в Греции, 2006 год. «Для нынешних молодых людей весь мир одинаковый».
21. С Эрин в Киото, 2010 год. Джобс повез ее, как раньше Рида и Лизу, в Японию.
22. С Ридом в Кении, 2007 год. «Когда мне диагностировали рак, я заключил сделку с Богом — ну или кто там есть: я попросил, чтобы мне дали побывать на выпускном у Рида».
23. И еще один снимок от Дианы Уолкер. Джобс у своего дома в Пало-Альто, 2004 год.
Фотографии
Диана Уокер — Contour by Getty Images
Во вкладке: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 23.
На форзацах:
Из архива Стива Джобса
Во вкладке: 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22.
После предисловия: (верхняя и нижняя фотографии).
Из архива Кэтрин Смит
Во вкладке: 16.
© 2011 by Walter Isaacson
© Д. Горянина, перевод на русский язык (гл.25–33, 40), 2011
© Ю. Полещук, перевод на русский язык (гл.1-16, 36), 2011
© А. Цырульникова, перевод на русский язык (гл.34, 35,37–39), 2011
© А. Чередниченко, перевод на русский язык (гл.17–24, 41), 2011
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2011
© ООО «Издательство Астрель», 2011
Издательство CORPUS
Примечания
1
У. Шекспир, «Генрих V». Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.
2
ENIAC, сокр. от Electronical Numerical Integrator and Computer (Электронный числовой интегратор и вычислитель) — первый широкомасштабный электронный цифровой компьютер. Создан в 1946 году.
3
Фортран — FORTRAN, один из первых языков программирования.
4
Имеется в виду интерпретатор языка PASCAL для операционной системы Apple II.
5
Шейкеры — члены американской протестантской религиозной секты «Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа» — сторонники строгих нравов и скромного образа жизни.
6
You say you want a revolution — строки из песни Revolution (The Beatles).
7
Перевод Ю. М. Антоновского.
8
В 2000 году компания была переименована из frogdesign в frog design и переехала в Сан-Франциско. Эсслингер выбрал такое название не только потому, что лягушка (frog) способна метаморфизировать, но и как дань уважения своей родине — (f)ederal (r)epublic (o)f (g)ermany. Он считал, что «строчные буквы отвечают характерному для стиля баухаус представлению о неиерархическом языке, что соответствует демократическому духу компании».
9
Л. Кэролл, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
10
Имеется в виду песня Боба Дилана Love is Just a Four-Letter Word.
11
Намек на песню Forever Young Боба Дилана
12
Джо Неймет (род. в 1943 г.) — знаменитый игрок в американский футбол; Джон Мьюр (1838–1914) — американский естествоиспытатель, защитник дикой природы.
13
«И что за чудище, дождавшись часа, ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме» — заключительные строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие», пер. Г. Кружкова.
14
For the loser now/Will be later to win — строки из песни Боба Дилана The Times They Are A-Changin' из одноименного альбома.
15
Думай иначе (англ.).
16
Бонди — пригород Сиднея, знаменитый своими пляжами.
17
Стивен Энтони Балмер — генеральный директор корпорации Microsoft.
18
I'm the Pied Piper — песня группы The Beach Boys.
19
«Кейстоунские копы» — черно-белый немой сериал о некомпетентных полицейских, который шел в США с 1912 по 1917 год.
20
Mr. Tambourine Man — песня Боба Дилана с альбома Bringing It All Back Home 1965 года.
21
Когда в жизни все просто и гладко, беда уже притаилась за дверью…
22
Мне бы хотелось знать — добра ли ты?
23
Ты подписала все бумаги, / Тебе больно, но не стыдно, / Счастливой тебе судьбы, малышка.
24
Теперь я вижу жизнь со всех сторон, / Я побеждала и проигрывала, но мне все так же / Вспоминаются мои иллюзии, / Потому что я совсем не знаю жизни.
25
Гравитация работает против меня / И хочет спустить меня с небес на землю.
26
Полнометражный анимационный фильм, который в оригинале называется A Bug's Life.
27
Ныне — известная писательница. Роман Дженнифер Иган «Цитадель» вышел в издательстве CORPUS в 2011 году.
28
Помни о смерти (лат.).
29
«Так кто это сказал?» — комедийное шоу, изначально британское.
30
Вокалист рок-группы U2.
31
Британская рок-группа.
32
Альбом группы The Beatles.
33
Модель для терминальных стадий заболевания печени (англ. Model for End-Stage Liver Disease).
34
NCAA March Madness — чемпионат по баскетболу Национальной атлетической ассоциации колледжей, который устраивают в марте, в 2009 году проходил в Мемфисе.
35
Say You Want a Revolution — строка из песни Revolution группы The Beatles..
36
Tablet переводится с английского и как «планшетный компьютер», и как «скрижаль».
37
Снуки и Ситьюэйшн — прозвища двух героев реалити-шоу «Пляж» (JerseyShore) на телеканале MTV.
38
Pad переводится с английского и как «планшет», и как «женская прокладка».
39
Сборник статей в поддержку ратификации американской конституции, выходивших в США в 1787–1788 гг.
40
Известная американская марка обуви.
41
Речь идет о популярной игре Angry Birds.
42
Речь идет о детской книге Дэвида Кирка Miss Spider's Tea Party.
43
Шон Хэннети, Гленн Бек и Билл О'Рейли — известные в США консервативные политические обозреватели.