Рейтинговые книги
Читем онлайн 7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 194
кавалеристами хинди — или индусами — и раджпутами.

6 Дад Худа — Дар Божий. Одно из именований Акбара Абу-л Фазлом.

7 Здесь слово сауганд — клятва.

8 В тексте — андахт — бросил. Но в большей части рукописей — фаруд авард — опустил, и это более уместно, поскольку согласуется со словом «медленно».

9 Сабти аснад, или фирман-и-сабти. Их выпускали ради трёх целей. Би-язи маншур, или фирман-и-биязи — чистый приказ, именовался биязи, или чистый, потому что их сворачивали и запечатывали так, что увидеть содержание не представлялось возможным.

10 [То есть все важные государственные документы должны были заверяться именно этой печатью.]

11 В тексте и во всех рукописях — вазир — визирь. Однако слово должно быть васри, что является искажением португальского виссрей — вицекороль. Имеется в виду наместник короля Португалии, который был правителем Ормуза, а страусов он привёз из Африки. Поскольку Татта и Синд находились под властью Акбара, португальцы стремились сохранить с ним хорошие отношения.

12 Аллюзия на игру, в которой в ладони одного из игроков спрятано кольцо.

13 Увещевания Акбара не вполне понятны, и вряд ли он когда-либо их произносил. Они отмечены личностью самого Абу-л Фазла. Но почти во всех рукописях — джиз достдаран-и-инан (или инанра) — кроме своих друзей. Однако остаётся непонятным, если в рукописи Индийского департамента 3288 не прочесть набашанд вместо башанд. Смысл тогда таков: «Если существует бессмертие, то никому не следует радоваться смерти друзей, если те не были добры» — это аллюзия на доктрину перевоплощения, сторонником которой являлся Акбар. Видимо, суть наставлений в том, что если смерть кладёт всему конец, то отчаяние уместно, но если существует иная жизнь, то друзьям усопшего подобает радоваться.

14 Файязи — это последнее имя, принятое Файзи. Из примечания Файзи Сирхинди явствует, что Файзи отказался от этого титула, ибо имя Сирхинди было более значительным. Однако, если верить Бадауни, Файзи называл себя Файязи в подражание титулу брата — Аллами.

Абу-л Фазлу («Аин-и-Акбари», I. С. 949) Файзи взял новое имя, чтобы показать избыток духовной любви. Из Бадауни (III. С. 307) следует, что Файзи взял прозвище Файязи лишь за год до смерти.

15 Смысл в том, что птица, то есть гений, готова улететь. Это слово едва ли означает здесь пение или способность к этому, так как стих появляется во фрагменте, приведённом на с. 686 «Акбар-наме», строка И, и предшествует куплету: «Храни молчание, ибо длинен сказ». Птица (или гений) — воробей, а не благородный сокол. Слово мастаски, встречающееся в последней строке четверостишия, означает «художник, пишущий воду», а также «больной водянкой» и «жаждущий». Файзи, конечно, использует все три значения.

16 Бадауни цитирует некоторые из этих строк, а также многие иные, в своём III томе на с. 306 и сообщает, что они взяты из концовки стихотворения с обращением к Мухаммаду, которое Файзи по настоянию друзей написал незадолго до смерти. Как большинство стихов Файзи, они темны, так что критика Бадауни вполне оправданна. В четвёртой строке автор играет на значении слова даур, которое означает и «поводья (царствование)», и «чаша, которую передают по кругу». У Бадауни другая версия этой строки, и она кажется лучшей. У него стоит даур ту шраб у асман мает — Твоё царствование — вино, и небеса им одурманены. В седьмой строке, возможно, подразумевается, что жемчужина — не материальная, а жемчужина души, и сопровождение Акбара заменяет вино.

17 Аллюзия на животворящее дыхание Мессии.

18 Хизр — это пророк Илия, который испил живой воды.

19 В оригинале используется третье лицо, но я уверен, что Абу-л Фазл подразумевает себя. Бадауни сообщает, что Акбар посетил Файзи в полночь, прямо перед смертью последнего.

20 Эти строки с некоторыми отличиями цитируются у Бадауни (пер. У. Лоу, с. 420, см. также текст II. С. 406). Слово на второй строке — шабаханги означает утреннюю звезду и соловья. Здесь, мне кажется, оно означает ночное путешествие по аналогии с шаб-и-хун — ночная атака. Видимо, смысл тот, что Файзи желал петь, но ему не позволяла астма. Лоу переводит эту строку так: «Птица моего сердца [улетела] из клетки и превратилась в соловья». Согласно Прайсу («Джахангир-наме», с. 76) эти строки процитировал Акбар на своём смертном одре. Скорее, они принадлежат Файзи, ведь тот был поэтом и умирал от одышки.

21 Полагаю, смысл стиха в том, что все усилия бессмысленны, если того же не пожелает Бог или Судьба. Под словами «ножка хромого муравья» Файзи подразумевает, очевидно, своё перо, которое зачастую именует стопой.

22 Файзи желал написать пять поэм в подражание Низами. См. об этом выше.

23 Имеется в виду его талант.

24 Вероятно, правильным прочтением будет парпа — разновидность голубя с оперёнными ногами, который из-за этого высоко не летает. Файзи имеет в виду, что прикрепил перо к ноге своего таланта, и поэтому тот не мог воспарить. О парпа — голубях — сказано ранее, где уточняется, что такие голуби отправляются лишь в короткие путешествия в отличие от нишавари, которые летят, пока не исчезнут из виду.

25 Не знаю, что означает эта строка, но, возможно, четыре перехода — это четыре поэмы из пяти. Видимо, они же — четыре невесты, упоминаемые двумя строками далее. Семь шатров, о которых там идёт речь, — это «Хафт кишвар», который Файзи намеревался написать в подражание «Хафт Пайкару» Низами, или же это — семь климатов. Пять паланкинов — это пять поэм задуманной им пятерицы, из которых завершены оказались только две.

26 Царица Шеба [царица Савская] и героиня одной из поэм Файзи. Сулейман здесь стоит вместо Акбара.

27 Далее следуют 20 страниц отрывков из поэм Файзи, с 676 по 696.

28 Возможно, смысл следующего предложения в том, что мирза Рустам по своей злонамеренности отправил Амин-ад-дин ал Сирхинда прочь.

К ГЛАВЕ 124

1 Он велел провозгласить имя Акбара [в молитве] только во время пребывания при его дворе послов Акбара.

2 Асиб-и-кишли. Но слово кишли кажется сомнительным, так как непонятно, каким образом Раджмахал был защищён от атаки с кораблей, разве только от [племени] магх, которые, однако, вряд ли стали бы подниматься так далеко вверх по реке. Возможно, это слово означает, что то место являлось надёжной гаванью.

3 Так в тексте. Из упоминания правителя Голконды кажется, что эта фраза не

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 194
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами бесплатно.
Похожие на 7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами книги

Оставить комментарий