105
Публий Теренций (ок. 195 – 159 г. до н.э.) – римский комедиограф.
106
Никола Фуке (1615 – 1680) – виконт де Во, маркиз де Бель-Иль. Был любимцем первого министра Франции кардинала Мазарини, при котором Фуке был генеральным контролером (министром финансов). В 1664 году Фуке был обвинен в государственном заговоре и хищении государственных средств. Бывшего министра приговорили к пожизненному заключению. Согласно мнению ряда исследователей именно Фуке содержался в тюрьме с железной маской на лице, что и породило знаменитые легенды о Железной маске. Умер в тюрьме.
107
Жан Батист Кольбер (1619-1683) – фаворит Людовика XIV; генеральный контролер Франции с 1665 года и до смерти.
108
В девичестве Мария-Анна Манчини (1646-1714) – племянница кардинала Мазарини; вышла замуж за герцога Бульонского (1647-1721); держала в Париже салон, оппозиционный королевскому двору.
109
Генриэтта-Анна Орлеанская (1644-1670) – супруга родного брата Людовика XIV Филиппа, герцога Орлеанского, родная дочь английского короля Карла I и сестра короля Карла II.
110
Маргарита де ла Саблиер (1636-1693) – маркиза, хозяйка блестящего салона в Париже, где собирались выдающиеся ученые и писатели Франции.
111
Сегодня это модный парижский пригород.
112
Ига (Таинственная земля) – знаменитая высокогорная провинция в Японии; она отделена от остальной страны высочайшими кручами; исторически является центром проживания ниндзя, которые несли охрану замка семьи Тодо и патрулировали их земли.
113
Самураи – военное сословие мелких дворян в Японии.
114
Хокку – начальные стихи или верхнее полустишье в танка, либо первый станс рэнга. Часто используется как синоним хайку, являющегося жанром японской поэзии; хайку представляет собой нерифмованное трехстишие, которое состоит из 17 слогов (5+7+5); отличается простотой поэтического языка, свободой изложения. Хайку – это поэзия природы, настроения, сокровенного чувства. Термин «хайку» ввел выдающийся японский поэт Мацунага Тэйтоку (1571-1653), он же создал собственную школу хайку с детально разработанными правилами и рекомендациями.
115
По другой версии Ёситада были лишь управляющими замка семьи Тодо.
116
Хайкай (острословие, шутка) – жанр японской поэзии, главным образом в форме хайку. Один из видов поэзии народа в противовес классической рэнга. Также развивалась и хайкай рэнга, украшенная шутками и афоризмами, она создавалась в народных кругах в эпоху Эдо.
117
Хайкай-но рэнга (нанизанные строфы) – для сочинения рэнги собирался поэтический кружок, строфы слагали поочередно. Первую строфу (хокку) поручали лучшему поэту, а всего строф могло быть тридцать шесть (касэн) или сто (хякуин). Любая имела самодовлеющую ценность, но по законам сцепления все время возникали танки: каждая, кроме первой, в двух вариантах. Трехстишие для обоих вариантов одно, и поэтому в нем вскрываются возможности неоднозначного развития поэтической мысли. К нему присоединяется одно из двустиший – предшествующее или последующее.
118
«Накрывание ракушек».
119
Святилище Уэно-тэнмангу посвящено поэту Сугавара Митидзанэ (845-903). Он был крупным государственным деятелем, выдающимся ученым, поэтом и каллиграфом. Современники считали его самым большим знатоком отечественной литературы. Сугавара занимал при императоре Дайго пост правого министра (третье лицо в табели о рангах). Позднее он был оклеветан и отправлен в изгнание вице-губернатором на остров Кюсю. После смерти Сугавара был обожествлен и получил имя Тэндзин – небесный житель. Почитается как бог литературы и просвещения. Ему посвящено множество храмов Тэммангу в разных районах Японии. До сегодняшнего дня в этих храмах проходят праздники, посвященные Сугавара Митидзанэ, их называют Тэндзин мацури.
120
Так до 1869 года назывался Токио.
121
Одзава Боку-сэки (?-1695).
122
Сугаяма Сампу (1647-1732).
123
«Эдосские строфы двух поэтов».
124
«Двадцать одиночных циклов “касэн”, созданных учениками Тосэя».
125
«Кабинет беззаботной легкости».
126
«Приют причаливающих лодок».
127
«Банановая хижина».
128
Банановый старец.
129
«В открытом поле».
130
Ученик Басё Хаттори Дохо (1657-1730) разъяснил суть реформы так: если прежние поэты воспевали соловья, который поет на ветке сливы, то нынешние подмечают, как он «роняет помет на лепешку».
131
Вера Николаевна Маркова (1907-1995) – замечательный русский поэт-переводчик. Работала преимущественно с японской поэзией. Верой Николаевной блистательно переведены многие шедевры поэзии Страны восходящего солнца. Японское правительство за многолетний и талантливый подвижнический труд переводчика наградило В.Н. Маркову орденом Благородного Сокровища.
132
Герман (Арминий) – вождь германского племени херусков, который в IX году н.э. разгромил римскую армию полководца Вара в Тевтобургском лесу.
133
Гэльский язык, или гаэльский язык, на котором говорят сохранившиеся в горной Шотландии и на Гебридских островах кельты (гэлы).
134
За право считаться родиной поэта спорят также соседнее сельцо Сокуры и Казань.
135
Михаил Иванович Веревкин (1732 – 1795) – писатель и переводчик, поддерживался императрицей Екатериной II.
136
Кондукторы на правах юнкеров готовились к офицерскому званию в Инженерных войсках.
137
Александр Илларионович Бибиков (1729-1774) – русский государственный и военный деятель, генерал-аншеф.
138
Александр Александрович Вяземский (1727-1793) – князь, видный государственный деятель, доверенное лицо Екатерины II. Впоследствии злейший враг Державина; в 1793 году из-за очередного конфликта с поэтом старика хватил апоплексический удар.
139
Николай Александрович Львов (1751-1803/04) – русский архитектор, художник, поэт, музыкант. Член Российской академии наук. Поэт-сентименталист.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});