Солнце выпрыгнуло в разрыв облаков сразу на половину диска. Утренний свет после этого безумного серебра казался розовым. Деревья стояли коричневые. Билли держал на руках Терссу. Руки и ноги девушки болтались безжизненно. Мальчик опустил голову, посмотрел на Тересу, огляделся. На лице его отразилось изумление.
Он никогда не был здесь...
Потом он увидел отца.
Скалли подоспела в последний момент. Она держала в руках свой "бернаделли", готовая застрелить этого поганца детектива при первом же враждебном действии. Она еще успела заметить, как распадается хлопьями и тает в воздухе белая паутина, как пропадает слепящий свет, сменяясь ранним солнечным... Но главное, что она увидела, - это как Билли, держа девушку на руках, оглядывается по сторонам и видит отца. Детектив стоит неподвижно, расставив ноги, вытянув руки, которыми будто упирается в пропавшую стену...
- Папа? Что ты?.. Потом он видит себя.
- Что я?.. что со мной?..
Силы вдруг оставляют его, и он медленно и мягко валится на траву.
Скалли первой оказывается около ребят. Оба дышат. Билли страшно бледен, щеки его провалились, вокруг глаз круги. Тереса, наоборот, раскраснелась, рот приоткрыт, дыхание прерывистое.
- Где мы? - бормочет Билли бессильно.
- Все хорошо, - шепчет Скалли, и тут подбегают Малдер и детектив.
Детектив сразу падает на колени перед сыном, и у Скалли как-то исчезает желание немедленно застрелить его за противодействие агенту ФБР...
Грубый Малдер переворачивает девушку на бок, откидывает полу халатика. На пояснице остались какие-то чуть заметные бледные пятна...
- Билли, повернись!
Билли поворачивается без слова. Его спина тоже чиста. Те же два бледных пятна - как след от нажатия пальцем. Они быстро сравниваются с цветом окружающей кожи.
Малдер смотрит на Скалли, и та не может понять выражения его лица. Вашингтон, округ Колумбия
12 марта 1992 года
- Итак, молодой человек, ваше полное имя?.. - доктор Хейтц сделал паузу.
- Уильям Абрахам Майлз.
Голос Билли был глухой, будто бы доносился из-за плотного занавеса. И лицо парня еще более исхудало с тех пор, когда Скалли видела его в последний раз то есть за три дня. А может быть, ей так казалось. Во всяком случае, оно было неподвижным и ничего не выражало.
- Расскажите, с чего начались события? Когда они начались?
- Двадцать первого июня восемьдесят девятого года. Наш класс, семнадцать человек, поехал в этот лес на пикник. Мы решили устроить ночной пикник в честь окончания школы. Гарри Таб не поехал, у него была ангина, а Саманту Рандольф родители накануне увезли в Европу...
- Вы приехали в лес. Что было дальше?
- Мы сначала просто веселились, пели песни. Пили немного, у нас только Руди Ласситер любил выпить и пошуметь, но там и он вел себя тихо. А потом появился свет...
- Как он появился?
- Внезапно. Будто включился прожектор - где-то над головой. И сразу же мы все оказались неподвижными. Я видел древних насекомых в янтаре. Мы были такие же.
- И долго это продолжалось?
- Не знаю. Там не было времени. Видимо, очень долго. Но когда все кончилось, оказалось, что прошло десять минут.
- Почему вы решили, что на самом деле прошло гораздо больше времени?
- Потому что нас поднимали куда-то наверх. Там было помещение. Видимо, лаборатория. Много приборов. Нам делали какие-то анализы.
- Метки на спине, о которых говорил агент Малдер, появились у вас тогда же?
- Да. Не только у меня. У всех нас.
- Что было потом?
- Потом мы вернулись по домам. Я чувствовал себя плохо. И не только я. Все наши. Мы не очень хорошо помнили, что с нами было. Потом Рэй попал в аварию. Потом - мы с Пегги...
- Что вы делали в лесу?
- Это очень трудно объяснить. Свет отдавал приказы. Я не контролировал свое тело.
- Свет отдавал приказы?
- Да. Он появлялся... я видел все будто бы со стороны. Или даже сверху. Свет забирал их одну за другой... и Рэя... простите, мне очень трудно говорить.
- Не говори. Спи.
Билли откинулся на спинку стула. Лицо его было совершенно измученное.
- Исчерпывающе? - не столько спросил, сколько констатировал доктор.
- Да, вполне... - Малдер нервно сплел и расплел пальцы.
- И, как всегда, показания, полученные под гипнозом, не будут считаться имеющими законную силу?
- Увы, доктор. Это так.
- И вы все равно не собираетесь бросать это неперспективное направление?
- Для этого пока нет никаких оснований.
- Хм. Знаете, Малдер, я вас уважаю все больше и больше. И хочу сказать, что на мою помощь вы можете рассчитывать всегда. В любое время суток и вне зависимости от погоды.
- Спасибо, док... - и Малдер перевел взгляд на большое настенное зеркало.
Скалли вздрогнула. Он не мог ее видеть... но смотрел ей прямо в глаза. Прямо в глаза. Зеркало было полупрозрачным. Позади него скрывалась комната для тех, кто хотел незаметно присутствовать при допросе...
- Думаю, достаточно, - сказал Скиннер, заместитель Директора Бюро. Идемте, господа...
Первым вышел тот всегда молчащий высокий пожилой человек, которого Скалли уже не могла вообразить иначе, как с дымящейся "Морли" во рту. За ним Скиннер, за Скиннером Блевинс... Скалли осталась последней - самая младшая по званию. "Кто же он такой, этот старший, вышедший первым?" - подумала она.
Скалли еще раз посмотрела на Малдера, словно извиняясь взглядом за то, что она здесь, а он там, по ту сторону зеркала...
- Мы изучили ваш доклад, - глядя куда-то мимо, сказал Блевинс. - Он оставляет странное впечатление. Вы пытаетесь оправдать явный провал специального агента Малдера, ссылаясь на ничем не подтвержденные обстоятельства. Ни одной настоящей улики. Все вещественные доказательства либо выкрадены, либо погибли в огне - и ни одного подозреваемого ни в краже, ни в поджоге...
Он замолчал, и Скалли показалось, что он предлагает ей оправдаться устно.
- Кража трупа из морга и поджог мотеля расследуются полицией штата, сказала Скалли, не добавив, однако: "У всех подозреваемых железное алиби. Пожар начался от брошенной в окно бутылки с бензином. На осколках бутылки отпечатки пальцев, которых в полицейской картотеке нет. Тупик".
- Да-да, - с неопределенной интонацией откликнулся Блевинс. - И все же такая высокая степень недоказанных заявлений...
- Вот, - сказала Скалли, доставая из кармана и вручая Блевинсу стеклянный пузырек с артефактом. - Металлический предмет, извлеченный из гайморовой пазухи исчезнувшего трупа мальчика. Уцелел, потому что я машинально сунула его в карман...
Блевинс с некоторой оторопью принял пузырек. Заместитель директора Скиннер наклонился, и они вместе стали рассматривать небольшую металлическую деталь.
- Это приложение к докладу, - сказала Скалли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});