Он произносил абсолютно правильные слова, и любая дама была бы в восторге от них. Но Беттина начинала осознавать, что с удивительным упрямством вспоминает берег реки, залитый солнцем, прекрасного молодого человека, который говорит сладкие речи, сжимая ее в своих объятиях.
— Эти воспоминания и меня расстраивают, — чопорно заметила она, — и настолько, что я не хочу об этом думать.
— Ответьте на один вопрос, прежде чем мы оставим эту тему. Если у вас были такие чувства, то почему же вы согласились быть хозяйкой на моем приеме?
— У меня не было выбора после того, как отец принял предложение от моего имени. И потом, я не знала, что вы — лорд Дейнсбери. Я думала, что вы — лорд Винтон.
— Вин? Бог мой! — захохотал Майкл. — Бедный Вин!
—Дело в том, — призналась она, — что, когда я увидела его в тот день, он выглядел гораздо импозантнее, чем вы.
— Это потому, что он все до последнего пенни тратит на наряды, хотя и несколько стеснен в средствах. У него есть небольшое состояние — наследство, доставшееся ему от бабушки. Отец выплачивает ему содержание. Думаю, ему придется жениться на какой-нибудь богатой наследнице.
Беттина промолчала. Она подумала о том, что Кэтрин еще не успела слишком увлечься Вином, который, так же как и сам граф, принадлежит совсем к другому миру.
— В любом случае, я считаю, что инцидент исчерпан, — сказала она.
— Значит, вы не будете рассказывать об этом своему жениху? — спросил он, не отрывая взгляда от дороги.
— Я никому не стану об этом рассказывать, потому что не хочу скандала.
— Вы очень добры.
— Вовсе нет. Я совсем не добра — во всяком случае, не к вам.
—А к кому вы проявляете свою доброту?
— К жителям округи. Ваш приезд слишком много для них значит — работа, а стало быть, процветание. Здесь живут хорошие, добрые люди, и вы можете дать им то, что они заслуживают.
Он повернул голову и посмотрел на нее.
— Именно ради них вы отплатили за мою грубость добром? Должно быть, они много значат для вас?
— Это место значит для меня все. Люди здесь не такие равнодушные и злые, как в других местах.
— Однако, как мне показалось вчера, тут были и злоба, и равнодушие, — мягко возразил Майкл.
— Вы имеете в виду леди Лэнсинг? Вы меня просто спасли от нее! Но я не ее имела в виду. Она же аристократка.
— Вы хотите сказать, что ожидаете худшего от любого человека, носящего титул? Ну что ж, я могу это понять.
— Пожалуйста, на следующей развилке поверните на дорогу в Карвик, — попросила Беттина, не желая более обсуждать этот вопрос.
— Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь бывал там, — задумчиво проговорил Майкл. — Может, и проезжал его, когда был моложе, но не припомню.
— Это маленький городок, но там есть несколько неплохих магазинов, — сказала Беттина и решительно добавила: — Мне нужно вернуть в один из них накидку и ожерелье, которые я брала напрокат.
— Они вам очень шли. Как только вы вчера вошли в замок, я был просто восхищен тем, как вы выглядите. Я не узнал в вас ту девушку, которую встретил у реки. А потом, когда узнал, — испытал настоящий шок! — Он рассмеялся, и девушка рассмеялась вместе с ним.
— Ну, едва ли испугались больше, чем я.
Когда они подъехали к магазину, Беттина попросила его подождать на улице. Ей была невыносима мысль, что он увидит, как она возвращает хозяйке наряды. Она понимала, что великосветским дамам, с которыми он общался в Лондоне, не приходилось так поступать.
Когда Беттина вышла из магазина, оказалось, что граф исчез. Уличный мальчишка держал лошадь под уздцы.
— Тот джентльмен сказал, что скоро вернется, и велел вам ждать его вон там, — объяснил он, указав на чайную лавку на углу.
Чайная лавка оказалась нарядной, как кружевной платочек. Беттина села у окна, чтобы ей была видна улица. Она заказала чай и стала ждать графа, раздумывая над тем, что могло его задержать.
Когда он наконец появился, девушку поразило, как неуместно он выглядит в этой обстановке — такой мужественный, энергичный. Она с трудом сдержала радостную улыбку при его появлении.
— Простите меня, — сказал он, присаживаясь рядом. — Мне не следовало сбегать вот так. Но мне в голову пришла одна идея, и я хотел сделать вам сюрприз, — он прервался, чтобы заказать чай миниатюрной служанке в белоснежном кружевном переднике.
— Сюрприз? Мне? — переспросила Беттина.
— Я еще не поблагодарил вас, как следует, за вашу помощь.
— Но вам, право, не стоит...
—Думаю, стоит. Пожалуйста, мисс Ньютон, позвольте мне закончить.
— Прошу прощения, сэр.
— Пожалуйста, примите вот это в знак моей искренней признательности, — протянул он ей через стол небольшой пакетик, аккуратно завернутый в золотистую упаковочную бумагу, перевязанную атласной лентой.
Девушка осторожно развернула его и обнаружила коробочку, внутри которой оказался изящный медальон на тонкой цепочке. Бережно взяв его в руки, она сразу поняла, что он из чистого золота и, вероятно, очень дорогой. Хотя стоимость его вряд ли могла сравниться с его красотой. Беттина никогда не видела ничего красивее.
Но главным было то, что этот подарок преподнес ей граф. И именно поэтому Беттина не могла его принять.
На какой-то короткий миг ее решимость дрогнула. Девушка даже самой себе не хотела признаться, что влюбляется в графа. Но может ли она принять от него хотя бы этот единственный подарок, который станет ее главным сокровищем на все последующие годы?
Подошла служанка. Она принесла свежий чай. Пока она хлопотала над столом, Майкл, не отрываясь, смотрел на Беттину.
Жаль, что их не прервали немного позже, подумал он, наблюдая за Беттиной и пытаясь угадать ее мысли. Ему показалось, что сначала он заметил в ее глазах радостное удивление, но спустя мгновение оно исчезло и на лице девушки появилась тень печали.
Наконец официантка отошла. Граф с тревогой обратился к Беттине:
— Вам не понравилось? — мягко спросил он. — Я могу обменять его на что-то другое.
— Нет, что вы! — быстро ответила девушка. — Мне очень понравилось, но... Я не могу это принять.
— Почему?
— Разве нужно объяснять? Я никогда не смогу принять такой... дорогой подарок. Это... неприлично.
— Но разве я не могу отблагодарить вас за вашу доброту?
— Не таким образом. Я никогда не смогу носить такую дорогую вещь. Такие вещи дарят благородным аристократкам. А я обыкновенная деревенская девушка.
— Я вовсе не считаю вас обыкновенной, — серьезно возразил граф.
Щеки девушки залились румянцем. Она опять покачала головой. Майкла снова охватили те же чувства, что и в первый раз, там, у реки, когда он поцеловал ее. Если бы они были одни, он бы снова не сдержался. Но здесь он мог лишь с тоской смотреть на нее.