Том медлил, в упор, с явным удовольствием глядя на Сильвию. Ему понравилась реакция девушки, и он думал, как ответить на этот выпад.
– Я могу спеть французский вариант этой песенки. Меня научил мой друг Анри. Хотите услышать?
– У меня есть выбор?
Том не ответил. Он чуть прикрыл глаза, словно настраиваясь, и запел.
Это была песня о мужчине, страстно желающем овладеть женщиной и придумывающем множество способов любовных ласк. Все для того, чтобы женщина в полной мере получила удовольствие. Песня о безудержной, но прекрасной страсти, а не о забавах Нелл и лорда Адера, для которых годились примитивные штучки.
Как ни шокировало то, о чем пел Том, но звучало это прекрасно.
Сильвию возбуждала страсть, с которой он пел. Каждая частичка ее тела пылала и отзывалась безудержным желанием.
Господи, Сильвия танцевала для королей. Она не могла вспомнить, чтобы когда-то так поддалась страсти мужчины, хотя Сильвия не сомневалась, что этот негодяй сочинил песню на ходу. Том порвал в клочья ее самообладание, разбил, как разбивают кием треугольник бильярдных шаров.
Том довел песню. Тишина заполнила пространство вокруг них. Тишина, подобная той, которая воцаряется в зале с падением тяжелого бархатного занавеса. Заложив руки за спину, Том строго, словно викарий, смотрел на Сильвию. Однако в его глазах поблескивали дьявольские смешинки. Он ждал, что скажет Сильвия.
Сильвия не могла припомнить, чтобы ее когда-нибудь так предательски покидали нужные слова.
– Это… – Сильвия откашлялась, чувствуя подступающий к горлу ком. – Это другая песня, мистер Шонесси.
– Разве? Не та же самая? – Он был само воплощение невинности. – Проклятие, должно быть, Анри ввел меня в заблуждение. Я поговорю с ним. Либо мой французский не столь хорош, как мне кажется.
Сердце Сильвии бешено колотилось.
– Но «хороший» – это не то слово, которое стоит употреблять, говоря о вашем французском, мистер Шонесси.
Сильвии не пришлось долго ждать. Реакция Тома на ее пассаж последовала незамедлительно. Серьезно, словно школьник, старательно решающий арифметическую задачу, Том парировал:
– В таком случае «гадкий». Вы предпочитаете это слово?
Ситуация напоминала исполняемое па-де-де и веселила Сильвию гораздо больше, чем следовало. Девушка рассмеялась, даже не пытаясь сдержаться.
Разумеется, смех только воодушевил Тома.
– Что больше всего понравилось вам в песне, мисс Шапо?
Словно желая защититься, Сильвия отрезала:
– Финал!
Улыбка на лице мужчины становилась, можно сказать, откровенно опасной.
– М-м-м… Возможно, это так. Однако… – В некоторой задумчивости Том слегка дотронулся до ее полыхающей щеки. – Если бы вы только видели, насколько привлекательней становились вы с каждым словом этой песни.
Сильвия оцепенела. Дерзкий, самонадеянный…
Словно очнувшись, Том отвел руку и бросил на Сильвию быстрый, немного смущенный взгляд.
Однако это осторожное прикосновение его пальцев к щеке молнией прожгло все тело девушки.
Последовала неловкая пауза.
– Тем не менее есть о чем подумать, слушая эту песню. Не правда ли, мисс Шапо?
29
– У вас приятный тенор, мистер Шонесси. – Мучительная попытка обозначить дистанцию и вернуть остатки самообладания.
– На самом деле? Прошу прощения. – Разочарование отразилось на лице Тома. – Я предполагал, вы способны оценить любовную лирику. Очевидно, это не так. Я ошибся. Вы сама невинность…
Привлекательное лицо Тома окончательно заворожило Сильвию.
– Я вовсе не такая уж не… Лицо Тома озарила улыбка. – Да?
Сильвия слишком поздно поняла, насколько нелепо защищать свою честь, заявляя, что она вовсе не невинна. Она замолчала, не понимая, как выбраться из этой ловушки.
– М-м-м… Я так не думаю. – Том вынул часы из кармана и небрежно, одним пальцем, открыл крышку. Взглянув на циферблат, он заспешил. Так поднимаются из-за стола, чтобы завершить затянувшуюся трапезу и приступить к неотложным делам. – Что касается вашего дела, мисс Шапо, я не занимаюсь благотворительностью.
Сильвия растерялась:
– Прошу прощения?
– Все очень просто. Либо вы поете неприличные песни на мой выбор, либо танцуете. В противном случае – вы свободны. У вас только три варианта. Да, вы довольно привлекательны. Но вы, полагаю, заметили, что для «Белой лилии» красота – правило, а не исключение. Я мог бы предложить вам другую работу, будь вы попроще.
Сильвия лишилась дара речи. Довольно привлекательна? Совсем недавно она была «красива».
– Это называется «работать», мисс Шапо. Вам незнакомо это понятие?
Груз несправедливости обвинений буквально сдавил ей грудь. Сильвия задохнулась от негодования.
Все, что Сильвия ценила в жизни, – мягкая постель, с которой она поднималась по утрам, цветы, которые ей подносили каждый вечер после спектакля, преисполненные обожания и зависти девушки в ее уборной, молчаливое поклонение Парижа и преданность такого мужчины, как Этьен, – было достигнуто только благодаря дисциплине, постоянным ограничениям и целеустремленности. Другими словами – работой. Что может этот… этот расфуфыренный мужчина знать о том, сколько пота нужно пролить и какую боль надо пережить, чтобы заставить людей забыть обо всем, когда они наслаждаются твоим танцем?
Ее – живую, искрометную – буквально парализовала ярость.
– Вы ничего не знаете обо мне, мистер Шонесси!
– А чья в этом вина, мисс Шапо? – В этих словах Тома слышалась откровенная насмешка. Как будто волны справедливого негодования, исходящие от Сильвии, – не более чем легкий бриз.
Этот вопрос девушка оставила без ответа.
– Вы хотите сказать, что умеете работать?
– Гарантирую, мистер Шонесси, что могу поучить вас, как нужно работать, – съязвила Сильвия.
Том усмехнулся:
– Вы совершенно правы, мисс Шапо. Что моя работа? Так, детские забавы. Очень легко и весело командовать миловидными девушками. Я горю желанием поучиться у вас. А сейчас – одевайтесь в то, во что прикажет Генерал, и делайте то, что он говорит. Улыбайтесь и танцуйте так, как делают другие девушки. Если вы не уверены, что сможете это делать, то извольте сейчас же уйти отсюда.
Сильвия внимательно слушала все, что говорит Том. По необъяснимой причине слова «довольно привлекательна» невероятно задели ее.
Интересно, он действительно предложит работу проститутки, если она откажется от репетиций спектакля? Сильвию не покинуло ощущение, что Том не настолько безразличен, как хочет показать. Весьма соблазнительно рискнуть, чтобы заставить его раскрыть карты.
Довольно привлекательна, видите ли.
Однако не стоит исключать, что этот господин относился к числу тех, кто любит новизну, но при этом быстро от нее устает. Мужчины с подобным лицом, даже лишенным… своеобразного шарма, присущего лицу Тома, вполне способны смотреть на женщину как на подарок судьбы. Но Том Шонесси не просто принадлежал к разряду подобных мужчин. Он, судя по всему, способен привести в ярость окружающий мир.