31
Тарстона "Город прекрасной чепухи" (англ.).
32
В 1919 г. воскресенье — 27 апреля.
33
В 1919 г. воскресенье — 8 июня.
34
На полях приписано рукою К.Ч. Какая глупость. 1953.
35
В ноябре 1919 г. воскресенье — 16 ноября.
36
"Легенда о Персее" Е. Сиднея Хартланда (англ.).
37
Великосветской жизни (англ.).
38
Обратного порядка вещей (франц.).
39
Отец семейства (лат.).
40
Любимый папенька (нем.).
41
С листа (франц.).
42
В 1920 г. среда — 17 марта.
43
Добродушен (англ.).
44
Сити банк, Коммерческий американский траст (англ.).
45
Доктор Феголи, к которому я обратился за справкой, подтвердил мне в точности все рассказанное Овсянкиным. — К.Ч.
46
Стих Алексея Толстого. — К. Ч.
47
Он сделал только половину лица, левую теку, а правую оставил "так", ибо не пришел на сеанс. — К.Ч.
48
Всерьез (англ.).
49
Отвращение к жизни (лат.).
50
Гимн жизни (лат.).
51
"Вдали от обезумевшей толпы" (англ.).
52
В 1922 г. воскресенье — 28 мая.
53
— Я не хочу целовать черную женщину, я хочу целовать белую женщину (англ.).
54
Уанстэп (англ.) — название танца
55
"Укрощение строптивой" (англ.).
56
Ретроспективный обзор (англ.).
57
Христианский союз молодежи, более известный как ИМ КА (УМСА) (англ.).
58
Еврейские студенты (англ.).
59
"А как насчет копирайта?" (англ.)
60
Покраснел (англ.).
61
Второстепенному поэту (лат.).
62
"Гайдук" упоминается в ее стихах о царе. Теперь критики, не зная, о ком стихи, стали писать, что Ахматова сама ездит с гайдуками. — К. Ч.
63
"Гайдук" упоминается в ее стихах о царе. Теперь критики, не зная, о ком стихи, стали писать, что Ахматова сама ездит с гайдуками. — К.Ч.
64
В 1924 г. понедельник — 23 июня.
65
В 1924 г. пятница — 18 июля.
66
Клейкая лента (англ.).
67
В порядке (англ.).
68
Символ веры (франц.).
69
Ненависть к новому правописанию есть один из самых главных рычагов контрреволюционных идей И.Е. — К. Ч.
70
"Ливень" (англ.) — пьеса С.Моэма и Д. Колтона. В переводе Чуковского печаталась под названием "Сэди" (1926).
71
Член Совета Кембриджского университета (англ.).
72
О, морока! (англ.)
73
Описка. На самом деле — февраля. — Е. Ч.
74
"Гвоздь и подкова" (из "Нянюшкиных прибауток") (англ.).
75
Наше правительство? (англ.)
76
"Полудевы" (франц.), роман Э.-М.Прево.
77
"Русское подворье" (нем.).
78
Жизнеописание (лат.).
79
"Много шума из ничего" (англ.).
80
Запись от 26/IV была продолжена в последующие дни.
81
"Пикап" (англ.).
82
Остановка (польск.).
83
Карлейля "История Фридриха Великого" (англ.).
84
Английский театр (англ.).
85
"Подумай об этом" (англ.).
86
' "Ожерелье Юстас" Троллопа, "Черный тюльпан" Ал. Дюма, "Барчестерские башни" Троллопа, "Поездка в Индию" Форстера (англ.).
87
"Ньюкомы" (англ.).
88
"Случай из международной жизни" (англ.).
89
"Площадь Вашингтона" (англ.).
90
"Бесплодные усилия любви" (англ.).
91
Позднее сверху вписано: "Бибигон".
92
— Вы устали? Позвольте! (франц.)
93
"Энциклопедия Британника", "Кембриджская история английской литературы" (англ.).
94
9 мая в 1949 г. — понедельник.
95
"Листья травы" (англ.).
96
Неправильным цитированием (англ.).
97
Приключения (англ.).
98
"Новые времена" (англ.).
99
Как банально и бесполезно! (англ.)
100
Лёня брался на другой день доставить это письмо в ЦК к 9 час. утра. — К. Ч.
101
"Святые варвары" (англ.).
102
Дж. Д.Сэлинджер "Над пропастью во ржи" (англ.).
103
В рукописи 13-е.
104
Сад (англ.).
105
Библиотека (англ.).
106
Письма Суинберна (англ.).
107
"Алиса в Стране чудес" (англ.).
108
Колокольня колледжа Магдалины (англ.).
109
Колледж Всех Душ (англ.).
110
Доктор литературы (англ.).
111
1 Институт Тэйлора (англ.).
112
s Вице-канцлер Оксфордского университета (англ.).
113
Прием (англ.).
114
Цыплнок, шоколадный пудинг (англ.).
115
Дискусионный клуб (англ.).
116
Книжная лавка "Таймс" (англ.).
117
Аудитория (англ.).
118
Успех (англ.).
119
Увлекательная, поучительная (англ.).
120
Я не питаю нежных чувств к Неизвестному, но то, как они поступили с ним внушает мне сильное, сильное негодование (англ.).
121
Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
122
Описка: на самом деле — Грудинина.
123
"Массовая литература" (англ.).
124
Любовники (англ.).
125
Классика периода чисток (англ.).
126
Правильно: внука.
127
— Неужели вы действительно м-р Чуковский? (англ.)
128
Эта и следующие даты (до заголовка "Предсмертная тетрадь") напечатаны типографским способом в деловом календаре. Дневниковые записи велись в этом календаре.