6
Первые четыре имени не нуждаются в комментариях, но Фармер добавляет к ним еще два: Дж. Смита, основателя секты мормонов, и Л. Рона Хаббарда, создавшего так называемую церковь сайентологии.
7
Вероятно, Фармер имеет в виду субъективное время самих беглецов, совпадающее с объективным; иначе получилось бы, что последний налет произошел четырьмя годами ранее, и трехлетние дети никак не могли быть его свидетелями.
8
«Подземная железная дорога» — так в XIX веке называлась цепь посредников, помогавших беглым рабам перебираться с Юга на Север.
9
Вольная цитата из стихотворения, которое Алиса читает Синей Гусенице в книге «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла: «…как сумел удержать ты живого угря /в равновесье на кончике носа?» (Пер. Н. Демуровой.)
10
Подходящая клятва — святой Николай покровительствует, помимо всего прочего, ворам.
11
В предыдущем романе это не имя, а кличка, которую дал этому человеку сам Кэрд. Фамилия же его была Гарчар.
12
Фармер допускает логическую ошибку. Если ранее в рассказе Сник говорится о необычно долгом сроке жизни иммеров, то естественно было бы связать его с фактором долгожительства. Однако и Дункан, и Сник ведут себя так, словно ничего не знают об этом.
13
Скандербег (настоящее имя Георг Кастриоти) — национальный герой Албании, освободивший страну от османского господства.
14
Все имена Дункана-Кэрда содержат в себе намек на героическую роль этого персонажа: Сент-Джордж (святой Георгий — драконоборец), Дэвид (Давид — победитель Голиафа), Вишну (индуистский бог — хранитель миропорядка), Бивульф (современная форма древнеанглийского Беовульф, которое является не только именем героя, но и кеннингом (поэтическим иносказанием) слова «медведь» (буквальный смысл — «волк пчел»)).
15
Трофоллаксис (греч.) — процесс обмена пищей и выделениями желез, наблюдаемый у некоторых общественных насекомых (особенно у муравьев).
16
Других пималий не бывает. Это растение придумал Э. Р. Берроуз в своей «Марсианской серии». Отсылки к произведениям Берроуза нередко встречаются в творчестве Фармера.
17
Описание этого персонажа — явная пародия на Айзека Азимова.
18
3 унции соответствуют примерно 85,2 г. По американским понятиям, это очень большая порция.
19
От которых избавился в главе 12.
20
Приблизительно 6 × 1,5 мм.
21
Соус из авокадо, помидоров и перца.
22
Намек на одноименный рассказ Ф. X. Фармера.
23
В английском языке слово «гном» произносится без звука «г», и Баум в своей книге для удобства юных читателей приблизил написание к произношению.
24
Сильнодействующее снотворное группы барбитуратов.
25
Диллинджер Джон (1902–1934) — американский грабитель банков, дважды бежавший из тюрьмы. Джеймс Джесси (1847–1882) — американский гангстер, фигурирует во многих легендах и песнях. (Здесь и далее примеч. пер.)
26
Твидлдам и Твидлди — персонажи «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
27
«За» и «против» (лат.).
28
Поль Беньян — персонаж американского фольклора, великан-дровосек.
29
Слова Дантона.
30
Героиня детской книги Э. Портер, девочка-сирота, не теряющая веселости ни при каких обстоятельствах.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});