Рейтинговые книги
Читем онлайн Танец с драконами - George Martin

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 354

Сам он не испытывал к девушке ничего, кроме жалости. Она не заслужила того кошмара, с которым столкнулась в Волантисе – и её брат тем более не заслуживал уготованной ему участи. Последний раз, когда Тирион видел карлицу – перед тем, как они покинули порт, её заплаканные глаза были похожи на две страшные ямы, красневшие на бледном изнуренном лице. К тому времени, как «Селейсори Кхоран» поднял паруса, Пенни закрылась в каюте со своими животными, но ночью оттуда доносились её рыдания. Только вчера Тирион слышал, как один из помощников капитана заявил, что не худо бы выкинуть карлицу за борт, пока она не утопила судно в слезах. Тирион был не вполне уверен, что он шутит.

Когда вечерняя молитва окончилась, команда вновь разбрелась по кораблю – кто-то на вахту, кто-то ужинать, выпить рому или в свой гамак спать. Мокорро, как и все прежние ночи, остался у огня. Красный жрец спал днём, но бодрствовал в тёмное время суток, поддерживая священное пламя, чтобы поутру к ним могло вернуться солнце.

Тирион присел напротив на корточки и вытянул зябнущие от ночного холода руки над жаровней. Первое время Мокорро даже не замечал его, таращась в мерцающее пламя, словно забывшись в каком-то наваждении. «Неужели он и правда, как утверждает, видит грядущее?» Если так, то это зловещий дар. Наконец, жрец поднял глаза и встретился взглядом с Тирионом.

– Хугор Хилл, – сказал он, торжественно склонив голову. – Ты пришел помолиться со мной?

– Кое-кто сказал мне, что ночь темна и полна ужасов. Что ты видишь в этом огне?

– Драконов, – ответил Мокорро на общем языке Вестероса. Он говорил по-вестеросски очень хорошо, почти без акцента – без сомнения, это была одна из причин, по которым верховный жрец Бенерро выбрал именно его донести свет веры в Рглора до Дейенерис Таргариен. – Драконов – старых и молодых, истинных и ложных, светлых и тёмных. И тебя. Маленького человечка с большой тенью, замешанного во все это.

– Замешанного? Это ты про такого-то душку, как я? – Тириону это почти польстило. «Именно этого он и добивается – любому дураку приятно слышать, какой он важный». – Может, это ты Пенни видел в огне. Мы почти одного роста.

– Нет, друг мой.

«Друг мой? Это когда же, интересно знать, мы успели подружиться?»

– Не узрел ли ты там, долго ли ещё нам плыть до Миэрина?

– Не терпится увидеть избавительницу мира?

«И да, и нет. Избавительница мира может отчикать мне голову или скормить драконам на десерт».

– Нет, это не про меня, – сказал Тирион. – Для меня главное – маслины. Боюсь, что состарюсь и умру, прежде чем попробую хоть одну. По мне, быстрее добраться вплавь по-собачьи, чем на этом судне. Вот скажи, этот ваш Селейсори Кхоран был триархом или черепахой?

Красный жрец усмехнулся:

– Ни то, ни другое. «Кхоран» – это... не правитель, а тот, кто ему служит и советует, помогает вести дела. Вы, вестеросцы, сказали бы «стюард» или «магистр».

«Или Десница короля?» – это его позабавило.

– А «селейсори»?

Мокорро дотронулся до носа:

– Источающий приятный аромат. Как это по-вашему – благоухающий? Душистый?

– Так значит, «Селейсори Кхоран» означает «вонючий стюард», примерно так?

– Скорее, «благоухающий стюард».

Тирион криво улыбнулся:

– Я, пожалуй, остановлюсь на «вонючем». Но спасибо за наставление.

– Рад, что просветил тебя. Возможно, когда-нибудь ты позволишь также наставить тебя в истине Рглора.

– Когда-нибудь.

«Когда моя голова окажется на пике».

Каморку, которую он делил с сиром Джорахом, можно было назвать каютой только из вежливости. Сырая, тёмная, зловонная клетушка, куда едва влезли два спальных гамака – один над другим. Мормонт растянулся в нижнем, медленно покачиваясь в такт движению корабля.

– Девушка, наконец, высунула нос на палубу, – сообщил ему Тирион. – Стоило ей завидеть меня, как она рванула обратно вниз.

– Зрелище из тебя неприглядное.

– Ну, не всем же быть красавчиками вроде тебя. Девчушка отчаялась. Я бы не удивился, если бы бедняжка прокралась наверх только для того, чтобы перемахнуть через борт и утопиться.

– Бедняжку зовут Пенни.

– Я знаю, как её зовут, – это имя Тирион возненавидел. Брат карлицы умер под именем Грош, но по-настоящему его звали Оппо. «Грош и Пенни. Самые мелкие монеты, наименее ценные – и, что хуже всего, они сами выбрали себе такие прозвища». От этого Тириону стало горько.

– Как бы её ни звали, ей нужен друг.

Сир Джорах сел в гамаке:

– Ну так подружись с ней. Хоть женись на ней, мне-то что.

И от этого его горечь только усилилась:

– Подобное к подобному, так вы считаете? Не поискать ли вам и себе медведицу, сир?

– Это ты настоял на том, чтобы мы её взяли.

– Я сказал, что мы не можем оставить её в Волантисе. Это не значит, что я собираюсь её поиметь. Она моей смерти хочет, не забыли? Я последний человек на свете, кого она выберет себе в друзья.

– Вы оба карлики.

– Да, и её брат был карлик, и погиб потому, что какие-то пьянчуги приняли его за меня.

– Чувствуешь за собой вину?

– Нет, – ощетинился Тирион. – На моей совести уже достаточно грехов, но к этой смерти я непричастен. Может, я и питал некую неприязнь к ней с братом за те роли, которые они сыграли в ночь свадьбы Джоффри, но никогда не желал им зла.

– Конечно-конечно, ты безобидное создание. Невинен, как агнец, – сир Джорах поднялся на ноги. – Девочка-карлица – это твое бремя. Целуй, убей или избегай – как тебе больше понравится. Мне до неё дела нет.

Он задел плечом Тириона, протискиваясь из каюты.

«Неудивительно, что его дважды изгнали, – подумал Тирион. – Я бы его тоже прогнал, если бы мог. Холодный, задумчивый, угрюмый, без чувства юмора – и это еще его достоинства».

Сир Джорах проводил большую часть дня за разглядыванием моря, меряя шагами носовую надстройку или облокотившись о перила.

«Ждёт встречи со своей серебряной королевой. Стремится к Дейенерис, желая лишь, чтобы корабль шёл как можно скорее. Возможно, я поступил бы так же, если бы в Миэрине меня ждала Тиша».

Может ли Залив Работорговцев быть тем самым местом, куда отправляются шлюхи? Маловероятно. Из прочитанного Тирион знал, что города работорговцев как раз наоборот – поставляют шлюх. «Мормонту следовало бы прикупить себе одну». Миленькая рабыня чудесным образом исправила бы его характер... особенно какая-нибудь с серебряными волосами, вроде той шлюшки, которую Мормонт насадил на свой член в Селхорисе.

На реке Тириону пришлось терпеть Грифа, но, по крайней мере, тогда его развлекали тайны, которыми окружал себя капитан «Скромницы», да и остальная компания на речном судне держалась по-свойски. Увы, на коге все были именно теми, кем казались, общий язык искать было особо не с кем, и кроме красного жреца интересных людей здесь не было. «Он и, может быть, Пенни. Но девушка меня ненавидит, как ей и следует».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 354
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Танец с драконами - George Martin бесплатно.

Оставить комментарий