Рейтинговые книги
Читем онлайн Сильные - Генри Лайон Олди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Подобным устройством было «яйцо Нострадамуса» (XVI век), внутри которого Мишель Нострадамус «знакомился с будущим».

60

Айакка-дьойокко! – восклицание испуга или крик боли.

61

Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.

62

Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.

63

Мас-кырсы, или мас-тардыхы – вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.

64

Балхай – наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.

65

Чиччик – прохвост.

66

Дёмхень – шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.

67

Баранчай – Скороход (от слова «бар» – «иди»).

68

Болбукта – орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире – кустарник вообще.

69

Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.

70

Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.

71

Междометие, выражающее неожиданный испуг.

72

Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»

73

Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.

74

Айталын Куо – букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.

75

Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».

76

Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.

77

Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.

78

Тип стрелы.

79

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.

80

Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.

81

Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.

82

Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.

83

Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.

84

Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.

85

Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.

86

Имя Эсех Харбыр значит Хватающий Сгусток Крови.

87

Н. Козырев, «Причинная или несимметричная механика в линейном приближении» (1958).

88

Камлание – шаманский ритуал.

89

Ритуальный танец. Дробный ход, мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях.

90

Истери́я (от др-греч. ὑστέρα – «матка»). «Бешенство матки» – согласно Платону, истерия связана со спазмами матки. Ошибочно считалось, что у мужчин истерии не бывает.

91

В данном случае возглас досады.

92

Острога, которой боги пронзают осужденных богатырей.

93

Кёс – «горшок для варки», в данном случае время варки мяса в горшке. Это время служило мерой для расстояний. По одной из версий, кёс равен прим. десяти километрам.

94

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – проход к месту битвы Нюргуна Боотура с Эсехом Харбыром.

95

Тюптэ Бурай – дух-хозяин прохода Муус-Кюнкюйэ.

96

Авун, меховая шапка тунгусов (эвенков) с обязательным опушением. Плотно закрывала лоб, уши и затылок.

97

Слово «саха» (самоназвание якутов) тунгусы произносили как «ёкё». Отсюда пошел русский вариант слова «якут» (первонач. ёкёт).

98

Эчийэ-эминэ-туомуйум! – у адьяраев возглас неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших близких.

99

Стоит напомнить, что имя Нюргун означает «Самый лучший».

100

Стоит напомнить, что нойон-богдо – «небесный господин» – в обыденном разговоре используется как насмешка.

101

Прозвище тунгуса Сортола.

102

Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.

103

Вдумчивая девушка (эвенк.).

104

Мой муж (эвенк.).

105

Ой! Ой, больно! (эвенк.).

106

Тетерев.

107

Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы – Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).

108

Муксун – пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.

109

Очень бранное слово.

110

Букв. Медная Идолица.

111

Зимняя пастьба, от слова «тебу» – пинать.

112

Токовать (для птиц) – особым криком подзывать самку.

113

Родственник по жене.

114

Кэтит Ютюгэн – широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.

115

Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» – «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».

116

Поползень; некрупная, очень шумная птица.

117

Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).

118

Кэлин – задняя сторона, илин – передняя.

119

Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» – приплод).

120

Уу, утуйуу – сон. Уу-тойон – Сон-Владыка.

121

Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сильные - Генри Лайон Олди бесплатно.
Похожие на Сильные - Генри Лайон Олди книги

Оставить комментарий