— Но послушайте, Смит, вы же не можете всерьез этого требовать. Всем, что знаю, я поделюсь с вами. Я научу вас тому, о чем сказано в папирусе. Дайте мне хоть снять копию, прежде чем вы его сожжете.
Смит подошел к ящику стола и повернул ключ. Взяв желтый свиток папируса, он бросил его в огонь и придавил каблуком. Беллингем взвизгнул и попытался схватить папирус, но Смит оттолкнул его и стоял над свитком, пока тот не превратился в бесформенную груду пепла.
— Ну что же, мистер Беллингем, — сказал Смит, — думаю, я вырвал у вас все ваши ядовитые зубы. Если вы приметесь за старое, вы снова обо мне услышите. И позвольте проститься с вами: мне пора снова браться за учебники.
Вот что поведал Аберкромб Смит о необычайных происшествиях, случившихся в старейшем колледже Оксфорда весной 1884 года. Поскольку Беллингем сразу же после этого покинул университет и, по последним сведениям, находится в Судане, опровергнуть заявление Смита некому. Но мудрость людская ничтожна, а пути природы неисповедимы, и кому же дано обуздать темные силы, которые может обнаружить тот, кто их ищет!
notes
1
Под сомнением (лат.).
2
Ни шагу назад! (лат.).
3
Ныне отпущаеши! (лат.).
4
Молниеносная чума, мор (франц.).
5
Здесь «заранее» (лат.).
6
Улица, на которой помещается много лондонских издательств.
7
Цепь прудов в Лондоне, в Гайд-парке.
8
Часы на башне здания парламента.
9
Савонарола — итальянский проповедник-реформатор XV века, изоблачивший распущенность духовенства.
10
Торквемада — глава испанской инквизиции (XV в.).
11
У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо, или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт, с так называемыми полукружными каналами и улиткой. Внутреннее ухо содержит в себе окончание слухового нерва.
12
Фатом равен 1,82 метра.
13
Док — сокращенное «доктор».
14
Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана. Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца.
15
Соответствует 0º по Цельсию.
16
Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен. В 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков.
17
Химера — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью.
18
Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры.
19
Тали — механизмы для подъема вручную грузов на небольшую высоту.
20
Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке.
21
Счастливого пути (франц.).
22
«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.
23
Шеффер и Фауст — немецкие первопечатники (XV в.).
24
«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.
25
Предел (лат.).
26
Valeria Victrix — Валериев Победоносный (лат.) — название одного из римских легионов.
27
Кайнплатц (нем. Keinplatz) — нигде.
28
Никудышный человек (франц,).
29
Тысяча чертей! (нем.).
30
Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.
31
Розенкрейцеры — члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.
32
Тысяча чертей! (нем.).
33
Гром и молния! (нем.).
34
За ее здоровье! (нем.).
35
Черт побери! (нем.).
36
Отец небесный! (нем.).
37
Благодарение богу! (нем.).
38
Танец веселья (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});