Рейтинговые книги
Читем онлайн Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 214
«Мельмоту Скитальцу» (1820) Ч. Р. Метьюрина, к «Демону» (1839) М. Ю. Лермонтова, одному из прямых источников «Ады», а также к трагическому образу картин М. А. Врубеля «Демон сидящий» (1890) и «Демон поверженный» (1902).

Г. А. Левинтон предположил, что источник имени Демона Вина следует искать в поэме А. А. Блока «Возмездие» (1921), «тоже своеобразной “семейной хронике”», по замечанию исследователя. В предисловии к поэме Блок характеризует отца героя следующим образом: «Первая глава развивается в 70-х годах прошлого века, на фоне русско-турецкой войны и народовольческого движения, в просвещенной либеральной семье; в эту семью является некий “демон”, первая ласточка индивидуализма, человек, похожий на Байрона, с какими-то нездешними порываниями и стремлениями <…> Вторая глава, действие которой развивается в конце XIX и начале XX века, так и не написанная, за исключением вступления, должна быть посвящена сыну этого “демона”, наследнику его мятежных порывов и болезненных падений, – бесчувственному сыну нашего века. <…> В третьей главе описано, как кончил жизнь отец, что сталось с бывшим блестящим “демоном”, в какую бездну упал этот яркий когда-то человек» (Блок А. Возмездие. Пб.: Алконост, 1922. С. 15–16). «Вся эта тематика упавшего демона (отсутствующая у Лермонтова), – пишет Левинтон, – прямо соотносится с гибелью Демона Вина, упавшего и разбившегося в самолете, тем более что в “Возмездии” присутствует тема авиации <…>» (Левинтон Г. А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues // В. В. Набоков: pro et contra. Антология. [Т. 1.] СПб.: РХГИ, 1997. С. 333–334). К этим наблюдениям следует прибавить, что в разделе «Наброски. Планы» того же первого издания поэмы 1922 г. отец героя назван «черной птицей» (Блок А. Возмездие. С. 105), что прямо соотносится с прозвищем Демона Вина – Ворон. Со всем тем «Возмездие» не входило в круг любимых произведений Набокова: в письме к М. А. Алданову от 20 мая 1942 г. он отозвался о нем так: «<…> “Возмездие” поэма совершенно ничтожная (“мутные стихи”, как выразилась как-то моя жена), фальшивая и безвкусная. Блок был тростник певучий, но отнюдь не мыслящий» (цит. по: Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем 1933–1959 / Предисл., сост., примеч. А. Бабикова. М.: Литфакт, 2018. С. 16).

С. 15. …носила фамилию Трумбэлл <…> как в ходе американской истории английский «bull» (бык) превратился в новоанглийский «bell» (колокол). – Трумбулл (Трамбулл) и Трумбелл родственные фамилии: староанглийское прозвище Trumbeald (сильный, смелый) развилось в фамилию Trumbell, которая произносилась также Трамбулл. Это ономастическое удвоение позволяет обыграть основные события американской истории – переход от владычества английской короны («Джон Булль» с XVIII в. – собирательный образ типичного англичанина, одна из персонификаций Великобритании) к независимости (звон Колокола Свободы, национальной реликвии США, 4 июля 1776 г. созвал жителей Филадельфии на оглашение «Декларации независимости»). Именно в Новой Англии в конце XVIII в. началось движение сопротивления английскому парламенту, которое привело к изгнанию англичан с этой территории.

…выбился в известного манхэттенского торговца картинами. – Занятия набоковских кузенов напоминают о Джозефе и Генри Дювинах, знаменитых арт-дилерах голландского происхождения, основавших фирму «Duveen Brothers» и успешно торговавших антиквариатом и предметами искусства в Европе и Америке с конца XIX в. до 1920-х гг. «Фамильное древо, полное инцестуальных браков, можно увидеть в книге Джеймса Г. Дювина “The Rise of the House of Duveen”. N. Y. Knopf, 1957» (Bulhof F. Dutch Footnotes to Nabokov’s Ada // A Book of Things about Vladimir Nabokov / Ed. by C. R. Proffer. Ann Arbor: Ardis, 1974. P. 291).

Ладора – от названия реки Дор (La Dore) во французском департаменте Пюи-де-Дом (см. коммент. к с. 111).

Луга – город на одноименной реке, недалеко от имений Набоковых под Петербургом. Упоминается в стихотворении Набокова «С серого севера» (1967): «Вот на Лугу шоссе. / Дом с колоннами. Оредежь. / Отовсюду почти / мне к себе до сих пор еще / удалось бы пройти» (Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 295).

…проданной г-ну Элиоту, дельцу-еврею… – первая из ряда уничижительных аллюзий на американского и британского поэта, драматурга и критика, лауреата Нобелевской премии Томаса Стернза Элиота (Eliot, 1888–1965), умершего незадолго до начала работы Набокова над «Адой». Чертами и личными обстоятельствами Т. С. Элиота наделен в романе также банкир и авангардный автор Китар Свин. Называя своего персонажа дельцом-евреем (позднее станет известно, что его имя Мильтон и что он влиятельный торговец недвижимостью), Набоков намекает на отмеченный многими критиками антисемитизм Элиота и его презрительные строчки о еврее-домовладельце в стихотворении 1920 г. «Gerontion» (от греч. «старичок» – отсюда в романе замечания о дряхлости Мильтона Элиота).

С. 16. RE AMOR – любовное (англ., лат.).

…серия рисованных историй «Доброй ночи, малыши!», о давно позабытых теперь Нике и Пимпернелле (очаровательных брате и сестрице, деливших узкую кровать)… – В примеч. Дамор-Блока сказано, что эти имена взяты из французского комикса, однако, как указал Бойд, источником Набокова, по всей видимости, был французский кукольный телесериал Клода Лейду «Bonne Nuit les Petits» («Доброй ночи, малыши»), который начал выходить в декабре 1962 г., сначала на канале RTF, затем на канале ORTF. С октября 1963 г. его главными героями стали брат и сестра Николя и Пимпренель (не старше пяти лет), действительно спавшие вдвоем на узкой кровати (АНМС, 469). Измененное Набоковым имя девочки содержит флоральный мотив (англ. pimpernel – очный цвет из семейства Первоцветные), связывающий ее с Адой.

день св. Аделаиды – 16 декабря.

С. 17. Пимпернелл и Николетта. – Измененные имена Ника и Пимпернеллы призваны напомнить, по-видимому, названия двух произведений: приключенческого романа баронессы Эммы Орци «Алый первоцвет» («The Scarlet Pimpernel», 1905, экранизация – 1934), который Набоков читал в детстве (SO, 43), и французского рыцарского романа XIII в. «Окассен и Николетта», который Набоков читал в Кембридже в студенческие годы, занимаясь старофранцузской литературой. Отсылка к «Алому первоцвету» тем более важна, что имя и образ его главного героя, смелого сэра Перси Блейкни (Percy Blakeney), изображающего из себя в повседневной жизни изнеженного денди, отразились в сопернике Вана графе Перси де Пре. Аллюзия на второе произведение вводит мотив пылкой любви двух молодых сердец (в «Окассен и Николетте» это графский сын и пленница-сарацинка), преодолевающих многие препятствия. Схожим с «Адой» образом любящих разлучает «воля отца героя, мечтающего о совсем другом браке сына <…> Любовь остается единственной доминантой их поведения, их переживаний, их чувств» (Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М.: Наука, 1976. С. 238–239). Чередование имен с заменой мужского рода женским предвосхищает позднюю игру с именами Вана и Ады: «Дава или Вада, Анда или Ванда».

nusshaus (по-немецки букв. «ореховый дом»), шутливый «перевод» английского «nuthouse» – психушка (букв. «ореховый дом»). «Nuss», кроме того, – философский термин, означающий дух, духовное начало, одно из центральных понятий античной философии.

С. 18. Dourmanoff – традиционный французский способ фонетической транслитерации русских фамилий с окончанием на «ов».

en regard – рядом, параллельно (фр.).

Ancolie Bleue des

1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 214
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков бесплатно.
Похожие на Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков книги

Оставить комментарий