Все детали я напишу. И оглашу сама. На главных площадях.
— Моя Гильдия сделает это, только если такова будет воля Совета! — зло бросила Эвис.
— Безусловно. Долина — это не тирания. Воля Сонета превыше всего. Её не нарушал господин Трагне, ее чтил мессир Архимаг, и уж конечно, буду чтить я. Надеюсь убедить, а не заставить. Заставить легко. Убедить куда труднее.
Сильвия перевела дух.
— Итак, господа Совет. Предлагаю следующий список податей, отменяемых немедленно — на дым, на окна, на помол муки...
Она говорила долго. Останавливалась, отвечала на вопросы. Уточняла. Спрашивала сама. Показывала карты с намеченными там дорогами, портами, рудниками и даже морскими фермами. Живописала поток благ, что обрушится на Долину, словно из корнуко-пии.
Охрипла. И чувствовала себя аж до отвращения хорошей.
Спасибо деду, розгами небезуспешно вколачивавшему внучке азы хозяйствования. Спасибо библиотеке Академии, где Сильвия просиживала долгие часы, ещё до того, как приняла Хаос в собственные жилы — как только поняла, чего хочет добиться.
Совет решал недолго.
Экспедиция в мир Джерто была решена семьюдесятью голосами «за» при лишь одном воздержавшемся. Вернее, воздержавшейся — Эвис Эмплада.
Сильвия объявила, что свой голос она удержит при себе.
— Завтра прошу всех собраться вновь — в это же время. Надо прекратить гоблинские... волнения.
Волшебники и волшебницы вставали с мест, парами и тройками направлялись к выходам.
— Эвис! — окликнула Сильвия Эмпладу, что первой ринулась прочь.
Молодая чародейка нехотя остановилась. Она явилась в Совет одетой для боя и похода, при оружии, наплевав на традиции и приличия.
— Что вам угодно, госпожа Нагваль, досточтимый распорядитель Совета?
— Совет решил. С подавляющим перевесом, — спокойно сказала Сильвия, хотя внутри клокотал и ярился Хаос, в бешенстве от оказанного его носительнице — а значит, и ему самому — неуважения. — Пора выполнять обещанное.
I лаза Эвис метали молнии, рот скривился.
Я подчинюсь решению Совета, — наконец выманила она.
— Ни мгновения не сомневалась, — улыбнулась Сильвия. — Нам нужно десяток твоих магов. Суме-сшь? Наберётся?..
Десяток наберется, — мрачно проворчала . >нис. — Я сама. Эгмонт, Мелвилл, само собой. Ренне, наверняка. Ильтанар. Алтос. Это уже шестеро.
Для верности нужно всё же по двое на отряд, — мягко заметила Сильвия.
— Для верности... — Эмплада скривилась.
— И быстроты, — продолжала Сильвия. — Один удар, один укол — и всё. Чтобы никто б не пострадал, кроме нескольких негодяев.
— А дети? — хмуро осведомилась Эвис. — Королевские семьи? Принцы и принцессы? Братья и сёстры? Они тоже негодяи? Их гоже иод корень?
Сильвия покачала головой.
— Ты всегда отличалась подобной разборчивостью, i)вис?
— Ты, госпожа распорядитель Совета, говоришь гак, словно тебе сто лет!
— Я не виновата, что ты так и не повзрослела. Хо-I я старше меня раз в десять. Или в пятнадцать.
— Р-р-р! — вырвалось у Эвис. — Не увиливай, госпожа распорядитель! Так что с детьми?
Эвис была очень, очень зла. И ещё она не боялась.
«Ясное дело, — думала Сильвия, — что плевать ты хотела, Эмплада, на всех детей Упорядоченного, вместе взятых. Просто я тебе не нравлюсь, вот и всё».
— Никто не посылает тебя убивать детей, — мед-ichho сказала Сильвия. — Хотя я видела их смерти по множестве. Мельин был жестоким миром. Я хочу, чтобы на Джерто жизнь стала лучше. И она станет.
80 -и—■—■—■—м-м——■—•—м—<—■—•—•—м-
А принцы и принцессы... я думаю, мы сумеем им объяснить, что свершившееся — суровая необходимость.
— Объясним. Ну конечно, объясним. Как же иначе, — скривилась Эвис.
— Объясним, объясним. — Несмотря ни на что, голос Сильвии оставался спокоен и ровен. — И не забывай, что куда больше тех самых детей, о которых ты так беспокоишься, мы спасём, если жизнь там сделается хоть чуточку лучше.
Эвис громко засопела, но возражать дальше не стала.
— Ещё четыре мага. И разбей их на двойки, пожалуйста, — вежливо сказала Сильвия. Казалось, её невозможно вывести из себя.
— Рената и Шонре, Абигайль и Вереск, — буркнула Эвис. — Хорошо. Двойки так двойки. Когда?
— Завтра к утру. Соберём всех, я скажу, что надо делать.
Хедин, враг мой. Т. II. «...Тот против нас!»
-ч—■— -и~ч—■—■—■—ч-н—■—■—■—и-
• и.ши. — Но после Джерто ты мне понадобишься. Со in гми своими клевретами.
Маги и чародеи Долины так и шныряли, так и шмыгали вокруг. И, хотя Динтра говорил в полный |" 'юс, Сильвия не сомневалась, что никто возле них ни за что не услышит ни одного слова. А если и услышит, то нс разберёт.
Где понадоблюсь? — Сильвия собрала волю в к> пак, взглянула прямо в жёсткие серые глаза.
Где понадоблюсь, господин Динтра, — надменно поправил тот. — Повтори.
Сильвия сжала кулак за спиной.
Где понадоблюсь, господин Динтра? — тем не менее повторила она вслух.
Я сообщу об этом тебе чуть позже. Собери свою армию. Пусть попробуют вначале что-то полегче. Джерто — неплохой выбор. После того как одержишь мм победу, твои пять десятков магов — и ты вместе с ними — отправитесь на настоящее дело.
— А как же Долина?
В Долине управится твой лакей Джиакомо. больше того, я тоже могу... приглядеть за порядком, гели станешь исполнять требуемое.
Исполнять требуемое... э... господин Динтра?
Да, именно исполнять требуемое. Я уже говорил Гебе, мне неважно, кто правит здесь, лишь бы делалось нужное дело. Разумеешь, девочка, к чему я клоню?
— Разумею, — медленно кивнула Сильвия. Всё идёт, как я и задумала, возликовала она про себя. 'I должна стать полезной. И я буду полезной!
Я исполню ваши указания, господин Динтра.
— Хорошо, — кивнул тот. — Я тебе не враг до тех нор, пока ты... самовольничаешь, не переходя границ. II пока ты выполняешь мои указания.
— Но... господин Динтра...
— Не переживай, — усмехнулся старый лекарь. — Ты властолюбива, и это хорошо. Если Долина и впрямь наведёт порядок в окрестных мирах... быть может, мы поладим. Но если нет... — Серые глаза сузились, и Сильвии вдруг стало очень страшно. Человек (или не-человек), стоявший перед нею, мог быть куда более жесток, чем вся Радуга, вместе взятая.
Да, Сильвии сделалось страшно, очень страшно, несмотря на весь её опыт, несмотря на всё пережитое. Хотя, казалось бы, чем можно испугать её, прошедшую битву на Утонувшем Крабе?
Однако Динтра смотрел на неё — и по спине бежали мурашки.
Он мог, мог, мог сделать с ней что-то не просто плохое или страшное — а непредставимое.
И даже Хаос в крови Сильвии присмирел. Притих, затаился, опасаясь выдать себя.
— Я всё понимаю, досточтимый и высокопочита-емый господин Динтра, — Сильвия не кланялась, но глаза таки опустила. Только глаза, не голову. — Если я могу быть полезна вам ещё в каком-либо качестве... или роде...
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});