东风压倒西风 — букв. «восточный ветер сокрушает западный ветер», характеризует ожесточённое столкновение.
383
Фрагмент песни на мотив «Сичжоу» в переводе Б. Вахтина. Сичжоу — территория Западного края.
384
Вэнь Кэсин пишет строки другого стихотворения, подхватывая тему влюбленных на берегу реки из первой песни.
385
Здесь имеются в виду «внутренние одежды»: халат, который одевался вторым слоем поверх нижних штанов и рубашки. Третий слой одежды — это накидка.
386
Без складки на верхнем веке.
387
吊胆鼻 — в Китае такой нос называют «свиной желчный пузырь» (дословно). См. нос Энди Лау.
388
В оригинале он описывается как 人模狗样 — собака в облике человека, т.е. поведение не соответствует облику.
389
十字令, или «рифма из десяти строк». Такие рифмы, содержащие цифры от 1 до 10 по порядку, используются в Китае для облегчения запоминания правил, идиом и проч. Вэнь Кэсин упомянул восемь. Оставшиеся две можно перевести так: «на девять чжанов он вязнет в трясине, в десять раз больше бед привлекает».
390
Вариант поговорки «когда муж запевает, жена подпевает» (夫唱妇随). Описывает ситуацию, когда жена согласна с каждым шагом и решением своего мужа. Эта же идиома используется для описания счастливого и гармоничного брака. Вэнь Кэсин намеренно опускает гендерные роли, используя вариант «когда один поет, другой подпевает».
391
石狮子 — изображение мифического льва-стража, обычно в виде статуи перед воротами дворцов, храмов, мавзолеев и т. д.
392
Вэнь Кэсин выуживает 汗巾, что в контексте означает отрез ткани, служащий поясом. Подразумевается, что Вэнь Кэсин снял его с какого-то элемента нижних или внутренних одежд (переводчик с китайского считает, что со штанов).
393
Да-Се использует выражение «烟花之地», или «место дыма и цветов» для обозначения района публичных домов.
394
Бумага высочайшего класса для каллиграфии и живописи. Технология её изготовления внесена в список нематериального культурного наследия Китая.
395
Одна из многочисленных китайских поговорок о том, что женщина должна безропотно принять свою судьбу и всегда слушаться мужа, кем бы он ни был: 嫁鸡随鸡嫁狗随狗. Поговорка интересна тем, что у образов животных в ней есть второй смысл. Китайские слова «курица» (ji) и «собака» (gou) близки по звучанию словам «нищий» (qi) и «старик» (sou). Истоки поговорки, впрочем, с тем же смыслом, отходят к словам «выйдешь за нищего — следуй за ним, выйдешь за старика — следуй за ним».
396
Нэйгун (内功, дословно «внутренняя работа») — искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.
397
В кунг-фу существует много типов ударов со сложенными пальцами — лапа тигра, когти орла, когти пяти цветов и др., поэтому идентифицировать технику невозможно.
398
Оригинальная идиома звучит так: «男女授受不亲» (Мужчине и женщине неприлично обмениваться подарками и прикасаться друг к другу). Это правило долгое время воспринималось очень буквально: императорский гарем, где женщины императора общались с евнухами, прием врача за занавеской и т.д. Фраза приписывается Мэн-цзы, автору одного из канонов конфуцианства. Однако он использует её, чтобы сказать, что, хотя мужчины и женщины не должны случайно прикасаться друг к другу, если женщина находится в опасности, правилом можно пренебречь.
399
交杯酒 — традиционный свадебный ритуал, когда жених и невеста пьют из отдельных чаш, а затем скрещивают чаши или обмениваются ими.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
400
Цао Вэйнин называет Чжан Чэнлина «小花脸» — «лицо маленького цветка», в китайской опере это второстепенная комедийная роль со специфическим гримом на лице (丑), клоун или шут.
401
黑蛊婆婆 — прозвище дословно: Чёрная Бабушка Гу (в честь яда гу).
402
十万大山 — Шивань Дашань. Горы находятся недалеко от современной границы Китая с Вьетнамом.
403
迷香 — полувымышленное вещество, которое можно сжигать, как ладан, и дым которого оказывает различные эффекты: от сонливости/засыпания до убийства.
404
В тексте присутствует отсылка к идиоме «三个臭皮匠赛过诸葛亮», или «три сапожника вместе могут победить Чжугэ Ляна/генерала».
405
В оригинале используется определение «маленькое белое лицо» (小白脸) — стандарт красоты в китайской культуре. Также это определение может подразумевать не «мужественного» мужчину, который извлекает социальные преимущества из своей внешности.
406
Хэндао (横刀) — полуторный азиатский прямой палаш с односторонней заточкой, также известный как «танская сабля», или тандао. Один из возможных прототипов японской катаны.
407
Хуан Даожэнь — это не имя, а прозвание, где Хуан (黄) — жёлтый, Даожэнь (道人) —последователь Дао.
408
Ироничная инверсия «遇强则强, 遇弱则弱» («быть сильным, встречая силу, и быть слабым, встречая слабость») в значении «некто доблестный раскрывает талант, встречая достойного противника».
409
Дуанцзянь (短剑) — дословный перевод. Представляет собой короткий обоюдоострый прямой клинок.
410
Цунь — мера длины, равная 3,2 см (в древности 2,4-2,7 см).
411
«寸长 一 寸强» — на цунь длиннее и на цунь сильнее — идиома означает, что более длинное оружие обладает большей силой. В отличие от «寸短 一 寸险» — на цунь короче и на цунь опаснее. Идиома означает, что более короткие лезвия опасны, потому что их можно использовать тайком.
412
«周公之礼» — эвфемизм, означающий супружескую пару, занимающуюся сексом. Берёт истоки из легенды времен Западного Чжоу (11 век до н.э). Первые годы правления династии Западная Чжоу сопровождались всеобщим падением нравов. Поэтому правитель Чжоу-гун (周公) запретил добрачный секс и кодифицировал сексуальное поведение между мужчинами и женщинами в семь шагов: 1) Семья мужчины нанимает сваху, которая делает предложение семье женщины. 2) Семья мужчины спрашивает имя и дату рождения женщины. 3) Мужчина приступает к гаданию в святилище предков, используя имя и дату рождения женщины. 4) Семья мужчины посылает обручальные подарки семье женщины. 5) Семья мужчины выбирает дату церемонии и сообщает об этом семье женщины, отправляя подарок. 6) За несколько дней до церемонии семья женщины отправляет приданое вместе с брачным ложем в дом мужчины. В день свадьбы жених лично отправляется в дом женщины, чтобы привести её в свой дом. 7) Мужчина и женщина разделяют брачное ложе. Соблюдение этих правил было единственным способом нравственного занятия сексом.
413
敬酒不吃吃罚酒 — отказавшись от комплиментарного тоста, выпить карающий штрафной (распространённая поговорка).
414
Дословно: перерезана «десяткой». Китайский иероглиф «десять»: 十.