Рейтинговые книги
Читем онлайн Леди-послушница - Симона Вилар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

19

Эдгар по матери был внуком погибшего в битве при Гастингсе последнего англосаксонского короля Гарольда Годвинсона.

20

Комтурия — крепости рыцарей-храмовников (или тамплиеров) в Европе.

21

Морат — хмельной напиток, приготовляемый из меда с добавлением ягод.

22

Солар — светлая и удобная комната в замке, где любили отдыхать хозяин и его гости, в отличие от большого зала, где собирались все обитатели замка.

23

Валлийцы, или уэльсцы — общее название кельтского британского племени, обитавшего в Уэльсе — соседней с Англией областью.

24

Денло — земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам.

25

Старинная английская игра.

26

Приграничная к Англии валлийская земля, которой правили в разное время несколько династий. В данный период власть в Поуисе представлял валлийский принц Мадог ап Мередид (?—1160).

27

По преданию, король Восточной Англии Эдмунд (IХ в.) организовал отпор нападавшим на королевство викингам. Позже он был пленен своими врагами-язычниками, его заставляли отречься от христианской веры, но он отказался и был зверски убит.

28

Король Стефан происходил из дома Блуа, а Людовик Французский был правителем из царствовавшего тогда рода Капетингов.

29

Примас — верховный церковник в стране, обладающий высшей духовной властью.

30

Дорсары — куски декоративной ткани, которыми было принято покрывать деревянную мебель.

31

Блио — верхнее узкое платье со шнуровкой, расходящееся пышной юбкой ниже пояса и с ниспадающими длинными рукавами, модное в XII веке.

32

Прелаты — представители высшего духовенства, аббаты, епископы, архиепископы.

33

Бург — деревянные саксонские усадьбы.

34

Королева Элеонора Аквитанская владела обширными землями на юге и западе Франции, кои вошли в состав Французского государства в результате ее брака с Людовиком. При разрыве их отношений эти земли могли быть утеряны для Франции — а эта почти половина ее территории.

35

Псалтерион — многострунный музыкальный инструмент наподобие гуслей.

36

Глава в крепости ордена Храма в Европе: сама крепость — комтурия.

37

«Ave» («Ave Maria») — молитва Пресвятой Деве (Богородица, Дево, радуйся») (лат.).

38

Битва при Линкольне состоялась в 1141 году.

39

Цистерцианцы — монашеский орден, представители которого носили белые сутаны.

40

Прецептория — крупная община тамплиеров в Европе.

41

Английский канал — Ла-Манш.

42

Т. н. Дуврский пролив при впадении в Ла-Манш.

43

Фэны — низинные болотистые земли на востоке Англии — фэнленд.

44

Штевень — приподнятая оконечность носа или кормы корабля.

45

Речь идет о погибшем в море единственном сыне Генриха I принце Вильгельме.

46

Иглы (англ.).

47

Архивольт — каменный резной бордюр, украшающий арку окна или двери.

48

Котта — удлиненная верхняя одежда, часто без рукавов (здесь надеваемая поверх кольчуги) и с разрезами, дабы не стеснять движений.

49

Разрешаются от бремени горы, а рождается смешная мышь (лат.). Т. е. ничтожный результат больших усилий.

50

Хорса (др.-англ. «лошадь») — так звали саксонского военачальника, который вместе со своим братом Хенгистом прибыл завоевывать Англию в V в. н. э.

51

Пасхал — пасхальная свеча большого размера в католическом богослужении латинского обряда.

52

Один из видов Божьего суда, когда в доказательство невиновности берут в руку раскаленный металл.

53

Благодарение Господу, благодарение Деве Марии! (лат.)

54

Гуиннед — северная область в соседствующем с Англией Уэльсе.

55

Амбулаторий — крытый проход для церковных шествий вокруг алтаря.

56

Стихарь — белое облачение священника во время причащения.

57

Agnus Dei («Агнец Божий») — церковное песнопение с обрядом причащения.

58

Гостия — пресный хлебец, который дают во время причащения.

59

Клуатр — внутренний дворик в монастыре, окруженный галереей с колоннадой.

60

Кернунос — кельтский бог лесов, имевший вид человека с оленьими рогами и раздвоенными копытами.

61

Отврати лицо Твое от грехов моих (лат.).

62

16 июня.

63

Paduca — от этого названия получило распространение русская «падучая»; эпилепсия.

64

Нечто типа общежития, где спали и хранились свои вещи.

65

Иди с миром (лат.).

66

Аллтуд — так в Уэльсе называли поселившихся там чужеземцев, которые так и оставались чужаками.

67

Право даданхудд — право сына разжечь потухший огонь в доме отца, то есть вступить в права наследства, вне зависимости от того, рожден ли он в законном браке.

68

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Леди-послушница - Симона Вилар бесплатно.
Похожие на Леди-послушница - Симона Вилар книги

Оставить комментарий