В новелле «Записки волонтера» герой-рассказчик Пьер восхваляет «гуманность, сострадание и самоотвержение» своего доброго наставника аббата Феваля и противопоставляет ему другого своего учителя, бывшего аббата Журсанво, который стал сторонником революции и поэтому обрисован в новелле как «гнусный негодяй». Недоброжелательство рассказчика к представителям революционного лагеря сквозит и в характеристиках членов революционного комитета секции.
Чтобы спастись от террора, Пьер отправляется добровольцем в республиканскую армию; невольный защитник революции, он лишен понимания ее целей и задач.
Однако следует отметить, что, несмотря на односторонность франсовской картины революционной эпохи, в новеллах цикла заключено немало частных сцен и зарисовок, верных исторической правде.
Действие новеллы «Рассвет» приурочено ко дню штурма Бастилии. Скупыми и вместе с тем яркими мазками Франс рисует образы молодой вдовы, руссоистки Софи, которая приветствует революцию и верит, что она «пересоздает мир», философа-атеиста Франшо, в свое время брошенного в Бастилию за письмо в защиту веротерпимости, врача Дюверне, который однажды не приехал к больному дофину, так как задержался из-за родов одной крестьянки. Автор, однако, дает понять, что энтузиазм собеседников, собравшихся за ужином у Софи, их вера в «золотой век», «эру братства» не имеют под собой почвы. В новелле прямо говорится о «буржуазии, дождавшейся, наконец, своего царствования».
В «Записках волонтера» рисуются яркие картины бурлящего революционного Парижа.
Картина революции, нарисованная А. Франсом в «Перламутровом ларце», противоречива; в этой картине подчеркнута и «тупая жестокость» революции и «высокий восторг, который революции подъемлют с городских мостовых и возносят к пламенному солнцу».
Потерпев неудачу с романом «Алтари страха» и не сумев преодолеть его недостатков в новеллах о французской революции, вошедших в «Перламутровый ларец», Франс в последующих произведениях («Красная лилия», «Современная история», «Остров пингвинов») снова и снова возвращается к этой теме; наконец он посвящает французской буржуазной революции конца XVIII в. роман «Боги жаждут». По сравнению с новеллами «Перламутрового ларца» роман этот являет собой более углубленное и более объективное раскрытие революционной эпохи.
С. Л и х о д з и е в с к и йСодержание
ВАЛТАСАР
Валтасар. Перевод Н. Н. Соколовой • 7
Резеда господина кюре. Перевод Г. С. Еременко • 21
Господин Пижоно. Перевод Г. С. Еременко • 23
Дочь Лилит. Перевод Н. Н. Соколовой • 37
Лета Ацилия. Перевод Н. Н. Соколовой • 50
Красное яйцо. Перевод Г. С. Еременко • 59
Пчелка. Перевод С. П. Боброва • 69
ТАИС. Перевод Е. А. Гунста
I. Лотос • 137
II. Папирус • 173
III. Евфорбия • 242
ХАРЧЕВНЯ КОРОЛЕВЫ ГУСИНЫЕ ЛАПЫ. Перевод Н. М. Жарковой • 287
СУЖДЕНИЯ ГОСПОДИНА ЖЕРОМА КУАНЬЯРА. Перевод С. П. Боброва и М. П. Богословской • 525
ПЕРЛАМУТРОВЫЙ ЛАРЕЦ
Прокуратор Иудеи. Перевод Н. Г. Яковлевой • 659
Амикус и Целестин. Перевод Я. З. Лесюка • 673
Легенда о святых Оливерии и Либеретте. Перевод Я. З. Лесюка • 678
Святая Евфросиния. Перевод Я. З. Лесюка • 685
Схоластика. Перевод Я. З. Лесюка • 696
Жонглер богоматери. Перевод Я. З. Лесюка • 700
Обедня теней. Перевод Я. З. Лесюка • 706
Лесли Вуд. Перевод Н. Г. Яковлевой • 712
Гестас. Перевод Я. З. Лесюка • 722
Записки сельского врача. Перевод Я. З. Лесюка • 730
Записки волонтера. Перевод Н. Г. Яковлевой • 739
Рассвет. Перевод Н. Г. Яковлевой • 772
Госпожа де Люзи. Перевод Н. Г. Яковлевой • 781
Дарованная смерть. Перевод Н. Г. Яковлевой • 787
Эпизод из времен флореаля II года республики. Перевод Н. Г. Яковлевой • 790
Оловянный солдатик. Перевод Н. Г. Яковлевой и Я. З. Лесюка • 795
Обыск. Перевод Н. Г. Яковлевой • 802
П р и л о ж е н и е • 807
К о м м е н т а р и и С. Р. Брахман и С. И. Лиходзиевского • 821
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и особенности написания, а также поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.
1) Авзонские музы — то есть италийские. Авзония — поэтическое название Италии.
2) Эоны — в греч. философии —посредники между материальным миром и богом.
3) Академия — школа Платона. Название происходит от имени мифического героя Академа, которому было посвящено имение Платона близ Афин.
4) Дирке (Дирка, Δίρκη) — жена царя Фив Лика; действующее лицо трагедии Еврипида «Антиопа».
5) Катхея (Катхей) — монгольское государство X—XII вв., основной частью территории которого был Китай; это название привнесено в Европу благодаря «Книге чудес света» Марко Поло.
6) …в битве при Филиппах…— В этой битве (42 г. до н. э.) Октавиан (будущий император Август) и Антоний одержали победу над республиканцами Брутом и Кассием.
7) Разве безрассудно жаждать красоты? — В оригинале: Quelle folie y a-t-il à désirer la beauté? — что точнее означает: «Разве не безрассудно жаждать красоты?»
8) Скиния — переносное святилище.
9) Латиклава — туника.
10) Армиллярная сфера — астрономический прибор, показывающий положение экватора, эклиптики, горизонта.
11) Ларвы, эмпузы, лемуры — в античной мифологии злокозненные призраки мертвецов.
12) …изречения Публия Сира.— В печатном издании имеется знак выноски, однако текст комментария отсутствует. Публий (Публилий) Сир (I в. до н. э.) — римский поэт. Сборник пословиц, поговорок и нравоучительных изречений из его произведений, изначально составленный предположительно Сенекой, впоследствии, начиная со Средних веков, пополнялся сентенциями из других источников.
13) В переводе произведения для названия предместья Парижа Нёйи-сюр-Сен (Neuilly-sur-Seine) используется также написание Нейи.
14) Здесь в печ. изд.: «Рампоно»; ниже для названия таверны используется также написание Рампонно (в оригинале — Ramponneau).
15) В тексте рассказа для имени героини используется написание Лейла.
16) Написание названия этого произведения здесь отличается как от написания в цитируемом фрагменте, так и от общепринятого — Apokolokynthosis. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_Opinions_de_J%C3%A9r%C3%B4me_Coignard/03) использована галлическая форма Apokolokyntose.
Примечания
1
Перевод Д. С. Самойлова.
2
«Не прикасайся ко мне» (лат.).
3
Эти слова написаны во второй половине XVIII века. (Прим. издателя.)
4
Как раз это мнение высказывает аббат Монфокон де Виллар в небольшой книжице под названием: «Граф Габалис, или Разговоры о тайных и чудесных науках, в согласии с началами древних магов или мудрецов-кабалистов». Книга выдержала множество изданий. Ограничусь указанием на то, что вышло в Амстердаме (у Жака Ле Жен, 1700 год, in 18°, с картинками); оно содержит вторую часть, которая в первоначальном издании отсутствует. (Прим. издателя.)
5
Тому примером крот (лат.).
6
Благословите (лат.).— Название молитвы.
7
Не словами она делает это; ликом своим, нежными руками и белокурыми кудрями покоряет наша девушка (лат.).
8