Рейтинговые книги
Читем онлайн Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 214
смысла в угоду рифме, неточен: «In vain one gains in play / The Oka river and Palm Bay» («Напрасно кто-то обретает в игре [забавы ради] / Оку и Пальмовый Залив»). Следуя этой стратегии, мы в свою очередь перевели английские строчки примечания в рифму. В версии Ады иронично перефразированы начальные строки «Сада» Марвелла: «How vainly men themselves amaze / To vin the Palm, the Oke, or Bayes». Опущено перечисление растений, символизирующих соответственно славу военную, общественную (Corona civica) и литературную; «дуб» (the oak) по созвучию становится Окой, а лавры (bays) заливом (Набоков приводит оригинальное архаичное написание слов «Oke» и «Bayes»). Сопоставление «Сада» Марвелла с «Адой» см: Long M. Marvell, Nabokov. Childhood and Arcadia. Oxford: Clarendon Press, 1984. P. 106–112.

fête-d’enfants – детский праздник (фр.).

à neuf ans – в девять лет (фр.).

Жильберта Сван – дочь Шарля Свана и Одетты де Креси, детская любовь рассказчика Марселя в цикле романов Пруста.

et la Lesbie de Catulle – и Лесбию Катулла (фр.). Именем Лесбия древнеримский поэт Гай Валерий Катулл (ок. 87 – ок. 54 до н. э.) называет в лирических стихах свою возлюбленную Клодию. Это мимолетное упоминание имеет важное значение для дальнейшей истории любви Вана и Ады, служа зачином темы измен. Клодия была развратна, и Катулл прямо соотносил Лесбию с гулящей: «В стихотворении № 58 его Лесбия “блудит по подворотням”, а в стихотворении № 37 изображается (правда, безымянно) кабацкой девкой» (Гаспаров М. Л. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. I. С. 104).

С. 76. «устричная» техника декорирования предполагает использование шпона из определенных пород деревьев, нарезанных в поперечном сечении, что позволяет создать на поверхности мебели или паркета рисунок, напоминающий открытые раковины устриц.

groote – такое написание голландского слова «большой» считалось нормой до 1947 г.; по современным правилам орфографии – groot (NDN, 270–271).

С. 78. …тематические антемионы… – В этом древнегреческом растительном орнаменте, состоявшем из ряда расходящихся лепестков и листьев жимолости, Набоков видел аналогию собственной повествовательной технике, с ее расширяющимся, искусно сплетенным тематическим узором. «Антемион» – одно из предварительных названий его мемуарной книги «Conclusive Evidence» («Другие берега» в русском переводе), цель которой, как Набоков отметил в Предисловии, – «описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные очертания, а именно: развитие и повторение тайных тем в явной судьбе» (ДБ, 13).

…читателей, этих мыслящих камышей… – Уподобление человека мыслящему тростнику в «Мыслях» (1670) французского математика и философа Блеза Паскаля (1623–1662) завершается важной для «Ады» темой пространства и времени: «Человек – всего лишь тростинка, самая слабая в природе, но это тростинка мыслящая. Не нужно ополчаться против него всей вселенной, чтобы его раздавить; облачка пара, капельки воды достаточно, чтобы его убить. Но пусть вселенная и раздавит его, человек все равно будет выше своего убийцы, ибо он знает, что умирает, и знает превосходство вселенной над ним. Вселенная ничего этого не знает. Итак, все наше достоинство заключено в мысли. Вот в чем наше величие, а не в пространстве и времени, которых мы не можем заполнить. Постараемся же мыслить как должно: вот основание морали» (Паскаль Б. Мысли / Пер. Ю. Гинзбург. М., 1995. С. 136–137). В недатированном стихотворении «Не знаю, чье журчанье это…», написанном (под псевдонимом Василий Шишков) в США после нападения Германии на СССР, Набоков использовал по отношению к советским русским обратную метафору: «немыслящие камыши» (опубликовано в издании: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 96–97).

Yerba Buena (Clinopodium douglasii) – испанское название ряда пряных растений, одно из русских названий которого Чабер Дугласа.

С. 79. …окрест среди инструментов в возке… – В оригинале англ. horsecart (повозка) служит анаграммой к возникающему далее в этой главе слову «orchestra» (оркестр), см. примеч. Дамор-Блока. На специальную функцию термина указывает его неверное слитное написание (он пишется либо раздельно, либо через дефис). Источник анаграммы – интервью, взятое у Набокова Пенелопой Джиллиат для журнала «Vogue» в 1966 г., в котором она предложила Набокову составить анаграмму к «cart horse». Его решение («her actors» – «ее актеры») было неудачным, поскольку требовалось найти одно слово. Искомое слово («orchestra») Набоков мог узнать после публикации интервью (см.: Interview with Penelope Gilliatt for Vogue (1966) // TWS, 349).

С. 80. …в случае Биллионера Билля с его острой бородкой и стилизованным лысым куполом… – Во французском переводе «Ады» вместо «Биллионера Билля» – «возвышенный Уильям», что раскрывает в «Bill» аллюзию на «Will» (Уилл, уменьшительное от Уильям), а в его описании – на поясную скульптуру надгробного памятника Шекспиру в церкви св. Троицы (Стратфорд-на-Эйвоне), которая изображает драматурга с высоким лысым челом и заостренной бородкой.

…Пруста, любившего обезглавливать крыс… – Биограф писателя приводит, не без фрейдистских интерпретаций, несколько иные сведения, что крыс специально привозили Прусту (со скотобоен или из других мест), а он наблюдал за тем, как юноши (нарочно для этого нанятые?) прокалывают их шляпными булавками или бьют их палками (Painter G. D. Marcel Proust: A Biography. N.Y., 1989. Vol. 2. P. 268–269).

люциферы – здесь, вероятно, иносказательное название светлячков; слово, однако, используется в названиях насекомых, к примеру, сверчок Hemisaga lucifer или вид пчелиных мух Poecilanthrax lucifer.

С. 81. кругуар – каламбур с кугуаром (пумой).

…бессмысленным пространством над ним, под ним, всюду, этим дьявольским подобием божественного времени, звучащего вокруг него… – Эти мысли о пространстве и природе времени получат развитие в Ч. 4 романа.

С. 83. jour de fête – праздничный день (фр.).

…«лолиту» (от имени андалузской цыганочки из романа Осберха… – Набоковская «Лолита» приписана испаноязычному аргентинскому поэту и писателю Х. Л. Борхесу (1899–1986), причем упоминание андалузской цыганки отсылает в то же время к «Кармен» (1845) П. Мериме, одному из источников «Лолиты».

С. 84. per contra – напротив (лат.).

шаттэльская яблоня – вымышленное дерево, от Шатт-эль-Араб, названия реки в Ираке и Иране, образованной слиянием Тигра и Евфрата. Согласно Библии, две эти реки выходят из Эдема, и, следовательно, в названии дерева усматривается намек на запретный плод Древа познания добра и зла в Эдемском саду, которое в западной христианской традиции соотнесено с яблоней. Название поместья Ардис, в свою очередь, соотносится не только с др. – гр. «острие», «наконечник стрелы», но и с парадизом.

С. 85. …мадам Форестье, подруга школьных лет Матильды из будущего рассказа. – В рассказе Мопассана «Ожерелье» мадам Форестье – приятельница Матильды, которой она одолжила злополучное ожерелье.

С. 88. Сен-Мало – портовый город на северо-западе Франции, регион Бретань, в котором родился Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848).

С. 89. …изогнув перевернутое тело, вскинув, будто тарентский парус <…> ноги… – Примечательно, что это сравнение возникает уже в первом романе Набокова «Машенька» (1926), герой которого, молодой русский эмигрант Лев Ганин, имеет с Ваном несколько общих черт и схожим

1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 214
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков бесплатно.
Похожие на Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков книги

Оставить комментарий