audience ['O:dIqns], chieftain ['tSi:ftqn], utter ['Atq], ruler ['ru:lq]
Our party had halted at the entrance to the building, and at a sign from the leader I had been lowered to the ground. Again locking his arm in mine, we had proceeded into the audience chamber. There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain. My captor merely strode up to the rostrum, the others making way for him as he advanced. The chieftain rose to his feet and uttered the name of my escort who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title.
At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me (в то время эта церемония и слова, которые они произносили, ничего не значили для меня; to utter — издаватьзвуки, произносить), but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians (но позднее я узнал, что это было обычное приветствие между зелеными марсианами; customary — обычный, привычный). Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names (если люди были чужестранцами и поэтому не могли обменяться именами), they would have silently exchanged ornaments (то они молча обменивались украшениями), had their missions been peaceful (если их миссия была мирной) — otherwise they would have exchanged shots (в противном случае они обменивались выстрелами), or have fought out their introduction with some other of their various weapons (или отстаивали знакомство в сражении с помощью какого-либо другого из своих многочисленных видов оружия; to fight out — отстоятьвборьбе, победить; introduction — представление, знакомство).
My captor, whose name was Tars Tarkas (моего захватчика звали Тарс Таркас), was virtually the vice-chieftain of the community (/он/ был фактически вице-вождем общины; virtually — фактически, реально), and a man of great ability as a statesman and warrior (и человеком больших способностей в качестве государственного деятеля и воина). He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition (он, по всей видимости, кратко объяснил все произошедшее, связанное с его экспедицией; incident — случай, происшествие), including my capture (включая мое пленение), and when he had concluded the chieftain addressed me at some length (и когда он закончил, вождь обратился ко мне с пространной /речью/; at length — детально, подробно).
ceremony ['serImqnI], introduction ["Intrq'dAkS(q)n], ability [q'bIlItI], expedition ["ekspI'dIS(q)n]
At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me, but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians. Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names, they would have silently exchanged ornaments, had their missions been peaceful — otherwise they would have exchanged shots, or have fought out their introduction with some other of their various weapons.
My captor, whose name was Tars Tarkas, was virtually the vice-chieftain of the community, and a man of great ability as a statesman and warrior. He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition, including my capture, and when he had concluded the chieftain addressed me at some length.
I replied in our good old English tongue (я ответил на нашем добром старом английском языке) merely to convince him that neither of us could understand the other (единственно для того, чтобы убедить его, что ни один из нас не мог понять другого; merely — только, просто); but I noticed that when I smiled slightly on concluding (но я заметил, что когда я слегка улыбнулся в заключение), he did likewise (он поступил так же). This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas (это обстоятельство, а также подобный случай во время моего первого разговора с Тарсом Таркасом; occurrence — случай, происшествие; to occur — происходить, случаться), convinced me that we had at least something in common (убедили меня в том, что у нас было, по крайней мере, что-то общее), the ability to smile, therefore to laugh (способность улыбаться, следовательно, /и/ смеяться), denoting a sense of humor (что обозначало /наличие/ чувства юмора; to denote — указывать, обозначать). But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory (но мне предстояло узнать, что марсианская улыбка всего лишь поверхностная; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный, формальный: in a perfunctory manner — небрежно), and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror (и что марсианский смех — это то, что может заставить сильных мужчин побледнеть от ужаса; to blanch — белить; бледнеть).
notice ['noutIs], occurrence [q'kArqns], perfunctory [pq'fANkt(q)rI], blanch [blQ:ntS]
I replied in our good old English tongue merely to convince him that neither of us could understand the other; but I noticed that when I smiled slightly on concluding, he did likewise. This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas, convinced me that we had at least something in common, the ability to smile, therefore to laugh, denoting a sense of humor. But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory, and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror.
The ideas of humor among the green men of Mars (представления о юморе у зеленых людей Марса) are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment (сильно отличаются от наших представлений о побудительных мотивах к веселью; variance — несоответствие; to be at variance — противоречить, несовпадать; conception — понимание, представление; incitant — возбудитель, стимулятор). The death agonies of a fellow being (предсмертная агония сотоварища; being — живоесущество) are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity (вызывает у этих странных существ необузданное веселье; provocative — вызывающий; провоцирующийhilarity— шумное веселье), while their chief form of commonest amusement (при этом главным видом самого обычного развлечения) is to inflict death on their prisoners of war (является причинение смерти военнопленным = убийство военнопленных; to inflict— наносить; причинять) in various ingenious and horrible ways (разнообразными хитроумными и ужасными способами; ingenious — изобретательный; оригинальный).
amusement [q'mju:zmqnt], ingenious [In'dZi:nIqs], inflict [In'flIkt]
The ideas of humor among the green men of Mars are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment. The death agonies of a fellow being are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity, while their chief form of commonest amusement is to inflict death on their prisoners of war in various ingenious and horrible ways.
The assembled warriors and chieftains examined me closely (собравшиеся воины и вожди внимательно рассматривали меня; closely — близко; внимательно), feeling my muscles and the texture of my skin (ощупывая мои мускулы и структуру кожи; to feel — трогать, щупать; texture — строение; структура). The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform (затем верховный вождь, по-видимому, изъявил желание увидеть, /как/ я исполняю трюки; to signify— выражать, показывать; toperform— исполнять; представлять) and, motioning me to follow (и, сделав мне знак следовать за ним), he started with Tars Tarkas for the open plaza (он направился с Тарсом Таркасом к открытой площади).
desire [dI'zaIq], perform [pq'fO:m], signify ['sIgnIfaI]
The assembled warriors and chieftains examined me closely, feeling my muscles and the texture of my skin. The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform, and, motioning me to follow, he started with Tars Tarkas for the open plaza
Now, I had made no attempt to walk (теперь я не делал попыток ходить), since my first signal failure (со времени моего первого полнейшего провала; signal— знаменательный, выдающийся), except while tightly grasping Tars Tarkas' arm (кроме как крепко держа руку Тарса Таркаса), and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs (и поэтому теперь я продвигался, подпрыгивая и перепархивая между столами и стульями; toskip— прыгать, скакать; toflit— перепархивать) like some monstrous grasshopper (словно какой-то огромный кузнечик). After bruising myself severely (после того, как я /несколько раз/ сильно/ ушибся; tobruise— ушибать; severely— строго; сильно, тяжело), much to the amusement of the Martians (к большому удовольствию марсиан; amusement— развлечение; удовольствие; to amuse — развлекать), I again had recourse to creeping (я опять прибег к ползанию; recourse— обращениезапомощью; tohaverecourseto— прибегатькпомощи), but this did not suit them (но это их не устроило; tosuit— удовлетворятьтребованиям) and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow (и я был грубо рывком поставлен на ноги каким-то высоченным типом; tojerk— резкодергать, толкать; towering — высокий, возвышающийся) who had laughed most heartily at my misfortunes (который очень сильно смеялся над моими неудачами; heartily— сердечно; очень, сильно).
grasshopper ['grQ:s"hOpq], jerk [dZWk], misfortune [mIs'fO:tSqn]
Now, I had made no attempt to walk, since my first signal failure, except while tightly grasping Tars Tarkas' arm, and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs like some monstrous grasshopper. After bruising myself severely, much to the amusement of the Martians, I again had recourse to creeping, but this did not suit them and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow who had laughed most heartily at my misfortunes.
As he banged me down upon my feet (когда он тычками поднимал меня на ноги: «бил, чтобы поднять»; to bang — ударить, стукнуть), his face was bent close to mine (его лицо было наклонено очень близко к моему; to bend — гнуть, наклонять) and I did the only thing a gentleman might do (и я сделал единственно возможную вещь, которую джентльмен мог совершить) under the circumstances of brutality, boorishness, and lack of consideration for a stranger's rights (при данных обстоятельствах жестокости, грубости и полного небрежения к правам чужеземцев: «отсутствия понятия о правах»; boorish— невоспитанный, грубый; consideration— соображение): I swung my fist squarely to his jaw (я с размаху ударил его кулаком прямо в челюсть; toswing— размахивать; squarely— прямо) and he went down like a felled ox (и он рухнул, как заколотый бык; tofell— рубить, валить; tofellanox— убить быка). As he sunk to the floor (когда он упал на пол; to sink — тонуть; опускаться) I wheeled around with my back toward the nearest desk (я развернулся спиной к ближайшему столу; to wheel around — поворачиваться, вращаться), expecting to be overwhelmed by the vengeance of his fellows (в ожидании, что на меня обрушится месть его товарищей; tooverwhelm— подавлять, сокрушать, разбивать/то, чтосопротивляется; /уст./ переворачиватькверхногами) but determined to give them as good a battle as the unequal odds would permit (но решительно настроенный дать им настолько хороший бой, насколько позволят неравные шансы; odds— разница, неравенство; шансы) before I gave up my life (прежде чем я распрощаюсь с жизнью).