Миссис Твейл улыбнулась:
– Ваша теща предпочла бы громко говорящего медиума. Но даже ей приходится довольствоваться тем, кого она может найти себе.
– Даже ей! – повторил Юстас с сиплым смехом. – Но должен сказать, ей очень повезло, когда она нашла вас. Согласны?
– Не так повезло ей, как мне самой.
– А если бы вы не обрели друг друга, что тогда?
Миссис Твейл пожала плечами:
– Возможно, я смогла бы немного подрабатывать книжными иллюстрациями.
– Так вы рисуете?
Она кивнула:
– Втайне от всех.
– Почему же втайне?
– Почему? – переспросила она. – Отчасти в силу привычки. Вы должны понимать, что мои занятия рисованием не слишком поощрялись в родительском доме.
– По каким причинам? Эстетическим или этическим?
Она улыбнулась и пожала плечами:
– Кто знает.
Однако миссис Крессуэлл была настолько неприятно поражена и расстроена, обнаружив альбом с карандашными набросками дочери, что три дня провалялась в постели с приступом жуткой мигрени. После этого Вероника уже ничего не рисовала, кроме как запершись в туалете и на листке бумаге, который не грозил засорить унитаз.
– А кроме того, – добавила она, – иметь свой секрет замечательно само по себе.
– Разве?
– Только не говорите, что у вас по этому поводу такие же взгляды, какие были у моего мужа! Генри непременно стал бы нудистом, родись он десятью годами позже.
– Но вы бы нудистской не стали никогда, хотя и родились десятью годами позже?
Она энергично помотала головой:
– Я бы даже не стала составлять списка для прачечной, если бы кто-то находился рядом. Но Генри… Дверь его кабинета никогда не закрывалась. Никогда! Мне делалось плохо при одном взгляде на него.
Она немного помолчала.
– В начале каждой литургии читают одну ужасную молитву, – продолжала она. – Вы ее знаете. «Боже всемогущий, для кого открыты все сердца, кому известны все наши желания и от кого невозможно ничего утаить». Это действительно ужасно! И я делала рисунки на эту тему. Именно они больше всех остальных расстроили мою маму.
– Охотно верю, – сказал Юстас, усмехнувшись. – Но вам как-нибудь следует непременно показать некоторые из своих работ мне.
Миссис Твейл испытующе посмотрела на него, а потом отвела глаза. Несколько секунд никто из них не произносил ни слова. А затем медленно и тоном человека, который обдумал вопрос и пришел наконец к решению, она ответила:
– Вы – один из немногих, кому я не против показать их.
– Это мне льстит, – сказал Юстас.
Миссис Твейл снова открыла сумочку и из ее ароматных глубин извлекла кусок бумаги размером в половину тетрадного листа.
– Вот то, над чем я работала утром.
Он взял листок и вставил в глаз монокль. Рисунок был выполнен чернилами и, несмотря на малые размеры, отличался тщательной проработкой деталей. Профессионально, но отталкивающе претенциозно. Он вгляделся пристальнее. На рисунке была изображена женщина, одетая в подобающе строгое, хотя и великолепно сшитое по моде платье, которая с молитвенником в руке шла по центральному проходу церкви. Позади себя на веревочке она тянула магнит в форме обычной подковы, но выведенный так, что он напоминал два бедра, обрубленных у коленей. На полу чуть в стороне от женщины лежало огромное глазное яблоко размером с тыкву, чей зрачок был уставлен в тянувшийся все дальше магнит. Из этого безумного глаза росли две похожие на червей руки, длинные пальцы которых ногтями цеплялись в пол. И таким сильным было притяжение, встречавшее не менее мощное сопротивление, что ногти оставляли на каменных плитах заметные борозды.
Юстас приподнял левую бровь, позволив моноклю выпасть из глаза.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Перевод М. Кузмина. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Кошачьи язычки (фр.).
3
Любовь к судьбе (ит.).
4
Дж. Китс. Падение Гипериона.
5
Персонажи произведений У. Шекспира «Буря» и «Сон в летнюю ночь».
6
Гарантирую (нем.).
7
Очень тихо (ит.).
8
Невыразительно (ит.).
9
«Меня зовут Падди Лира» (народная песня).
10
Боже! (ит.)
11
Известная британская феминистка.
12
Итальянская актриса.
13
У. Вордсворт. Нарциссы.
14
От англ. puss – кошечка.
15
А. Теннисон. Принцесса.
16
Там же.
17
«Мы были скучны в блестящем солнцем воздухе» (ит.).
18
Мировая скорбь (нем.).
19
Дорогой сорт гаванских сигар.
20
Положение обязывает (фр.).
21
Дж. Донн. Элегия VII.