Ариста недовольно сдвинула брови к переносице и задумалась. Она относилась к встрече с архиепископом как к чему-то, не имеющему особенного значения, но теперь в ее душе зародились сомнения. Пытаясь узурпировать трон Меленгара, лорд-канцлер Перси Брага отдал ее под суд по обвинению в убийстве отца. Она не могла присутствовать на процессе, но позже до нее дошли слухи об отягчающих показаниях, которые давал в числе других свидетелей обвинения и ее любимый Саули. Если верить тому, что о нем рассказывали, Саули обвинил ее не только в убийстве короля, но и в колдовстве.
Ариста никогда не обсуждала с епископом этого эпизода обвинения, как и не требовала никаких объяснений от Хилфреда. Она предпочитала во всем винить одного Перси Брагу. Это он всех обманул, тогда как Хилфред и Саули делали лишь то, что, по их мнению, послужило бы на благо королевства. И все же ей иногда приходила в голову мысль, что она обманывает саму себя.
Согласно церковным канонам, колдовство и любая магия являются преступлениями против веры. «Если Саули действительно считал меня виновной, не означает ли это, что он мог словом и делом участвовать в заговоре против меня?» — подумала Ариста. Ей не хотелось верить, что епископ, который был почти членом ее семьи и всегда казался таким добрым и благодушным, мог поступить подобным образом. С другой стороны, Брага был ее дядей, но это не помешало ему после двадцати лет безупречной службы убить ее отца и предпринять попытку отправить ее саму и Алрика на тот свет. Его жажда власти оказалась сильнее верности долгу.
Ариста остро чувствовала присутствие Хилфреда, который поднимался по лестнице позади нее. Обычно оно успокаивало ее, но сейчас казалось угрожающим. Ариста вдруг вспомнила, что он никогда на нее не смотрит. Возможно, в этом нет ничего предосудительного, и дело не в чувстве вины или неприязни. Просто он старается держаться от нее на приличествующем расстоянии.
Она слышала о крестьянах, которые нередко давали своим молочным коровам имена Бесси или Гертруда, но те же хозяева никогда не выделяли поименно коров, предназначенных на убой. В голове у Аристы царил хаос. Что, если ее собираются снова запереть в какой-нибудь башне? Что, если ее казнят, как церковь казнила Гленморгана Третьего? Что сделает Алрик, если узнает об этом? Объявит ли он церкви войну? Если он это сделает, остальные королевства отвернутся от него. У него не будет иного выбора, кроме как принять вердикт церкви.
Они подошли к какой-то двери, и епископ отправил Бернис готовить покои принцессы. Хилфреду он велел подождать снаружи, а сам тем временем провел Аристу в помещение и затворил за ней дверь.
Комната оказалась на удивление маленькой — это был уютный кабинет с заваленными вещами столом и несколькими стульями и креслами. Свет канделябров выхватывал из полумрака старые толстые книги, листы пергамента, печати, карты и различные церковные облачения. В комнате было всего двое мужчин.
За столом сидел архиепископ, морщинистый седовласый старик, одетый в пурпурную сутану с шитым золотом оплечьем и длинной орарью, обвивавшей его шею, словно шарф. Его узкое бледное лицо казалось еще длиннее из-за неопрятной бороды, настолько длинной, что сейчас, когда он сидел, она достигала пола. Кустистые брови придавали его лицу чудаковатое выражение. Он сидел, сгорбившись, на высоком деревянном стуле и выглядел так, словно с интересом что-то разглядывает.
Второй человек был намного моложе, худощавый и низкорослый, с длинными пальцами и бегающими глазками. Он также был бледен, будто годами не видел солнца. Длинные черные волосы его были затянуты на затылке в тугой хвост, что придавало ему серьезный, сосредоточенный вид человека, поглощенного делом. Он рылся в разбросанных на столе вещах.
— Ваше преосвященство архиепископ Галиен, — обратился к старику Сальдур. — Позвольте представить вам принцессу Аристу Эссендон из Меленгара.
— Я так рад, что вы смогли посетить меня, — сказал архиепископ скрипучим, хриплым голосом. Он пожевал губами, прикрывавшими беззубый рот. — Прошу вас, присаживайтесь. Полагаю, денек у вас выдался не из легких. Эти кареты — ужасная вещь. Только портят дороги и выпивают из вас все соки. Терпеть их не могу. Они похожи на гробы, а в моем возрасте начинаешь опасаться всяких ящиков. Но полагаю, я должен терпеть это во имя будущего, которое даже не увижу. — Он вдруг подмигнул ей. — Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Может быть, вина? Карлтон, пойди сделай что-нибудь полезное, бездельник ты этакий. Принеси-ка ее высочеству бокальчик «Монтеморси».
Низкорослый человечек промолчал, но быстро подошел к сундуку, стоявшему в углу, откуда извлек бутылку из темного стекла и вытянул пробку.
— Сядь, Ариста, — прошептал Сальдур.
Принцесса выбрала кресло напротив стола, обитое красным бархатом. Расправив платье, она села, держа спину прямо. Она очень волновалась, но приложила все усилия, чтобы обуздать возрастающий страх. Карлтон подал ей бокал красного вина на серебряном блюдце с гравировкой. Аристе пришло в голову, что вино может быть отравлено, но она тут же сочла эту мысль несусветно глупой. «Зачем им теперь усыплять или травить меня? — подумала она. — Я уже совершила чудовищную ошибку, позволив затянуть себя в паутину».
Если Хилфред перешел на их сторону, то против всей гентской армии на ее стороне оставалась только Бернис. Она уже была в их власти. Ариста взяла бокал, кивнула в знак благодарности Карлтону и пригубила вино.
— Вино поставляется компанией «Специи Вандона» в Делгосе, — сообщил архиепископ. — Я понятия не имею, где находится Монтеморси, но там делают отменное вино, вам не кажется?
— Прошу извинить меня, ваше преосвященство, — нервозно выпалила Ариста, — но я не знала, что прямо с дороги попаду к вам на аудиенцию. Я полагала, у меня будет время, чтобы освежиться и привести себя в порядок. Обычно я выгляжу куда более прилично. Возможно, мне стоит удалиться к себе и встретиться с вами завтра.
— Вы прекрасно выглядите. Это от вас не зависит. Таково благословение прекрасных принцесс. Епископ Сальдур поступил правильно, приведя вас сразу же. Он и не подозревает, насколько это важно.
— Что-то случилось? — спросил Сальдур.
— Ходят слухи, — архиепископ поднял лицо кверху и указал глазами на потолок, — что с нами едет Луис Гай.
— Куратор?
Галиен кивнул.
— Возможно, это хорошие новости, вы не находите? — успокаивающим тоном спросил Сальдур. — Он приведет с собой серетских рыцарей, не так ли? И это позволит нам сохранить порядок.
— Я уверен, что патриарх того же мнения. Однако мне известно, что представляет собой этот человек. Он не станет меня слушать, и мне претят его слишком грубые методы. Но мы здесь не затем, чтобы обсуждать это. — Архиепископ на мгновение замолк, вздохнул и снова обратился к Аристе: — Скажите мне, дитя мое, что вам известно об Эсрахаддоне?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});