- Мы подождем здесь, - проговорил чиновник.
Словно в ответ на его слова из дверей дома выскочили два мальчика, одетые в рваные халаты и поставили широкую, чистую скамейку, и старый резной табурет. Чубсо уселся на него, старому соратнику пришлось довольствоваться скамьей.
Низенькая, сухонькая старушка с изрезанным морщинами лицом, постоянно кланялась и улыбалась сухим пергаментными губами. Блеклые стариковские глаза смотрели умно и настороженно.
- Вот, мой господин, - кланяясь, проговорил крестьянин. - Моя прабабушка Карага.
- Скажи, добрая женщина, - все так же вежливо проговорил Чубсо. - Ты служила в замке господина Токого?
- Почти пятьдесят лет мой господин, - ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась. - В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне.
- Знала ты господина Акихо Сайо?
Старушка с минуту молчала, шевеля губами, потом кивнула.
- Да, мой господин. Я тогда уже служила в доме соратников.
- Помнишь его жену? - продолжил расспросы старший дознаватель.
- Как же! - Карага вскинула белесые брови. - Госпожа Сиго.
- Какая она была из себя?
- Небольшого роста, - начала вспоминать старушка. - Полненькая, густые черные волосы. Родинка на лбу. Вот, пожалуй и все.
- А дочку ее помнишь?
- Еще бы! - Карага улыбнулась. - Я повитухе помогала, когда Сиго ее рожала. Да и потом, часто приходилось с малышкой сидеть.
- Опиши ее.
- Не могу, мой господин, - растерялась старушка. - Ребенок как ребенок. Полная в мать, черноволосая.
- Глаза? - с трудом скрывая нетерпение, спросил Чубсо.
- Красивые! - Карага покачала головой. - Большие, темно-карие, брови густые. Жаль, не видела давно малышку. С тех пор, как господин Гатомо ее удочерил.
- Ты говоришь об Юмико Сайо? - уточнил дознаватель.
- Да, мой господин, - поклонилась старушка. - Так ее и звали.
Чубсо встал. Порылся в кошельке и, достав две "совы", бросил их на землю.
- Живи дольше, Карага и пусть внук купит тебе теплый платок!
Не слушая слов благодарности, дознаватель быстро вышел за ворота.
- В замок! - сказал он и не удержался от довольной улыбки.
Барон медленно барабанил пальцами по столу. Стоявший напротив старший соратник терпеливо ждал. Важный гость уже давно похрапывал в отведенных ему покоях, изгнав из комнаты посланную хозяином служанку.
- И больше ничего? - наконец спросил Токого.
- Нет, мой господин, - поклонился Тузуко. - Расспросил о Сайо-ли и все. Больше ни у кого ничего не спрашивал.
- Уезжает с рассветом? - уточнил барон.
- Да, мой господин, просил тебя не беспокоиться о проводах и не подниматься так рано.
Токого скривил губы.
- Сопляк!
- Точно, мой господин, - подтвердил старший соратник. - Наглый мальчишка.
- С такой бумагой можно быть наглым, - проворчал барон и, вздохнув, добавил. - Иди. А я все-таки встану его проводить.
Когда старший соратник покинул кабинет, Токого вызвал секретаря и приказал прислать к нему соратника Когобо.
Невысокого роста, лысоватый с утиными губами и прямым носиком, неприметный Когобо выполнял самые деликатные поручения барона.
- Тайно отправляйся в монастырь Небесного спокойствия, отыщи преподобного Макао, - приказал Токого, пристально глядя на воина. - Передашь...
Проводив Когобо, барон, кряхтя поднялся с кресла и по стариковски шаркая ногами в теплых туфлях подошел к пышущей жаром жаровне. "Такие холода - не к добру" - мрачно подумал он.
Глава V
Кто от кого ушел
- Умолкни! - огрызнулась Гермиона. - Иногда от одной ошибки зависит судьба всего экзамена
Дж.К.Роулинг Гарри Поттер и Орден Феникса
После дня рожденья Тойо отношения к Сабуро в школе резко переменилось и девушка, словно расцвела в этом потоке внимания. Она стала очень активной на занятиях, много спрашивала, часто улыбалась. Но сейчас, кажется, вернулась прежняя Ясако. Замкнутая, и погруженная в себя. Едва увидев ее, воспитанница Айоро заподозрила неладное. Глаза подруги были полными слез.
Встревоженная Сайо едва дождалась обеденного перерыва чтобы, как следует расспросить подругу о причинах столь странного поведения.
- Хорошо, что ты скоро переедешь в замок, - вздохнув, проговорила Сабуро. У Сайо на этот счет было несколько иное мнение, но она промолчала, стараясь не разочаровать подругу
- Может быть, там мы сможем видеться чаще, - казалось, девушка вот-вот заплачет. - Мне совсем не с кем поговорить.
Она взяла ладонь подруги.
- А мне сейчас так тяжело!
- Что у тебя произошло? - Сайо тоже взяла ее за руку.
- Они подрались! - с трудом сдерживаемые слезы хлынули по щекам, размазывая тушь. Сабуро поспешно достала платок.
Подруга сделала то же. У нее уже несколько дней щекотало болело горло. Вытерев нос, она спросила:
- Кто?
- Мой отец с отцом Свино!
- Как это произошло? - полюбопытствовала подруга.
- Дейдо уговорил отца дать согласие на наш брак. Придворный философ пришел в гости. Чтобы уточнить со свадьбой.
- Так свадьба будет! - обрадовалась Сайо.
- Да нет же! - вскричала Сабуро. - Ты меня совсем не слушаешь!
- Прости, - сконфузилась девушка. - Рассказывай, я больше не буду перебивать.
Ясако высморкалась и прерывисто вздохнув, продолжила грустный рассказ.
- В начале все было очень хорошо. Они сидели, обсуждали наше будущее. Потом, мама пригласила их к столу. Вот тут все и началось. Свино сказал, что он может выпить водки больше всех. Отец разозлился и предложил устроить состязание. Мы с мамой успевали только кувшины из кухни носить. Философ и отец пели песни, клялись в вечной дружбе, а потом...
Сабуро вновь была готова разреветься.
- Кто кого ударил?
- Да они были уже такие пьяные, что и сидели с трудом! Какая драка! Философ стал хвастаться, что оказывает нам честь, принимая меня в семью, что к его советам прислушивается сам сегун и вообще он великий мудрец. Папа обиделся. Закричал что только воины настоящие мужчины, и он не отдаст свою дочь за бумажную крысу!
Сайо стало смешно, и она срочно высморкалась, плача смех в изрядно намокший платочек.
- Свино пытался ударить отца! Они свалились на пол, перемазались в подливке. Папа плюнул философу в глаз, а тот вырвал у него половину уса!
Только крепкая закалка, полученная в раннем детстве, помешала Сайо расхохотаться.
- Но, это не самое ужасное, - трагически проговорила Сабуро. - Соседи их растащили, но отец поклялся, что не отдаст меня за Свино.
- При свидетелях? - нахмурилась подруга.
- Да, - кивнула Ясако. - А ты знаешь, что значит клятва для благородного человека.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});