Рейтинговые книги
Читем онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 204

Рейк сбросил свою маску на пол кареты и застегнул плащ.

— Если понадобится, я с ним сражусь.

Ничего не подозревавшие горожане весело смеялись и стучали по стенкам кареты, раскачивая экипаж Барука. Празднество приближалось к своей высшей точке. Скоро должны были ударить колокола двенадцатой стражи. И тогда богиня весны Геддерона вознесется на небо.

— Нужно как можно скорее полностью очистить улицы от народа, — продолжал Рейк. — Думаю, вы тоже хотите, чтобы все обошлось минимальным числом жертв.

— Это и есть ваша помощь, Рейк? — загремел Барук. — Очистить улицы? Да как мы это сделаем, Клобук вас накрой! В Даруджистане триста тысяч жителей, и почти все они сейчас на улицах!

Рейк стал открывать дверцу кареты.

— Тогда я сам этим займусь. Мне нужно удобное место для наблюдений. Естественно, расположенное на достаточной высоте. Можете что-нибудь подсказать?

Отчаяние, овладевшее алхимиком, было настолько велико, что он едва сдерживал в себе желание наорать на Рейка.

— Колокольня Круля, — процедил сквозь зубы Барук. — Квадратная башня. Она находится почти у самых Восточных ворот.

— Мы продолжим разговор у вас дома, — сказал тистеандий, готовясь вылезти из кареты. — Повторяю: вы и ваши собратья-маги должны быть в полной готовности.

Рейк обвел глазами праздничную толпу. Баруку показалось, что он по-собачьи принюхивается.

— Далеко ли отсюда до колокольни? — спросил Рейк.

— Шагов триста. А почему вы спрашиваете? Вы же не пойдете пешком.

— Пойду, Барук. Пока еще не время открывать мой Путь.

— Но как…

Вопрос повис в воздухе, поскольку действия тистеандия все объяснили без слов.

Встав в гуще бурлящей толпы, Аномандер Рейк высоко поднял свой меч.

— Если вам дороги собственные души — прочь с дороги! — загремел голос Сына Тьмы.

Лезвие меча исторгало клубы дыма. Воздух наполнился пронзительным скрипом колес и неисчислимым множеством криков и стонов. Горожане бросились кто куда, начисто позабыв о празднестве Геддероны.

— Боги милосердные, — прошептал Барук.

Начало было достаточно спокойным. Быстрый Бен и Бурдюк стояли возле фонтана. Гости словно забыли и о поединке, и о том, что госпожа Симталь так и не появилась. Слуги сновали взад-вперед, разнося угощения и напитки. Канун двенадцатой стражи вызвал новую волну возбужденного веселья.

— Мы встречались с предводительницей гильдии ассасинов, — сообщил подошедший Паран. — Она приняла предложение.

— Где б мы все были без человеческой алчности? — усмехнулся Бурдюк.

— Странное дело: у меня прошла головная боль, — сообщил Быстрый Бен. — Знаешь, сержант, меня так и подмывает открыть свой Путь. Интересно, что я там увижу.

Быстрый Бен отошел в тень мраморной колонны.

К месту, где стояли люди Бурдюка, двигался старик в уродливой маске. Вскоре к нему подошла крупная пышногрудая женщина с кальянной трубкой в руке. За нею семенил слуга, несущий кальян. Пуская кольца дыма, женщина о чем-то спросила старика…

Невидимая волна всколыхнула ночную тьму. Она пронеслась между Бурдюком и Параном, ударив старика в грудь. Сержант выхватил меч и увидел, что Быстрый Бен стремглав помчался к женщине с кальяном.

— Прочь! — кричал ей взводный маг. — Не приближайтесь к нему!

Паран тоже обнажил меч. Ему показалось, что лезвие испуганно стонет. Капитан бросился вперед.

Старик содрал маску и со звериным яростным рыком стал размахивать руками. В его глазах появился нечеловеческий блеск. Заметив грузную женщину, он протянул к ней руку. Из-под пальцев вырвалось темно-серое облачко и с треском поплыло по воздуху.

Быстрый Бен с разбегу налетел на женщину и сбил ее с ног. Падая, они опрокинули и слугу. Извивающееся облачко поплыло дальше. Оно вклинилось в толпу оцепеневших гостей и буквально прожгло себе дорогу, испепеляя всех, кто оказывался у него на пути. Там, где только что стояли беспечно улыбающиеся люди, остались горстки белого пепла. Потом облако разветвилось, и его щупальца потянулись во все стороны, продолжая уничтожать все подряд. Кого-то смерть настигла мгновенно, и это было лучшим концом, нежели участь других несчастных, которым невидимым кинжалом срезало руки, ноги или части туловища. Вверх летели облака мелких камней, щепок и пыли. Длинное щупальце зловещего облака дотянулось до неба и всколыхнуло тамошние облака. Дом и пространство вокруг сотряс еще один удар. Почти незамедлительно последовал третий. Он пришелся по мечу Парана, после чего капитан исчез.

Бурдюк кинулся туда, где мгновение назад стоял Паран, но едва успел сделать полшага. Косой удар в плечо опрокинул сержанта, его завертело и швырнуло на землю. Он упал, подвернув под себя правую ногу. Хрустнула сломанная кость, которую сейчас же придавило тяжестью его тела. Острая боль прошила его насквозь. Бурдюк попробовал перекатиться на другой бок и высвободить сломанную ногу, но этому мешала валявшаяся рядом колонна.

Сержанту повезло. Вскоре кто-то схватил его за воротник плаща.

— Не дергайся, это я, — сказал Скрипач.

Сапер потащил его по обезображенному мозаичному полу двора. Каждый ухаб сопровождался новым приступом боли. Бурдюк стонал, пытаясь понять, куда Скрипач его тащит. Потом все вокруг заволокло тьмой.

Быстрому Бену было не продохнуть — грузная женщина вдавила его в землю. К счастью, она не пострадала и достаточно проворно приподнялась на локтях, выпустив мага из-под своих необъятных телес.

— Мамот! Аника лет араэст! — крикнула она старику. «Ведьма», — сообразил Быстрый Бен, чувствуя мощные потоки магической силы, исходящие от женщины.

В воздухе вдруг запахло лесной землей.

— Араэст! — снова закричала ведьма, выбросив новый поток своей магической силы.

Быстрый Бен услышал крики Мамота. Со стариком что-то творилось.

— Берегись, маг! — крикнула ему ведьма. — Джагат завладел им.

— Вижу, — коротко ответил Быстрый Бен.

Он перевернулся на живот и, помогая себе руками, встал. Мамот распластался на земле. Трясущейся рукой он подавал какие-то знаки. Быстрый Бен поискал глазами сержанта. Все колонны вокруг фонтана обвалились. Бурдюка нигде не было. Маг не видел никого из своих. Повсюду громоздились утесы из обезображенных мертвых тел. Не было слышно ни криков, ни стонов. Все, кому посчастливилось уцелеть, в панике бежали отсюда.

— Он завладел Мамотом, — в отчаянии прошептала ведьма. — У меня больше нет сил. Маг, сделай хоть что-нибудь!

Паран не удержался на скользкой глине и покатился вниз. Его вынесло в заросли камышей. В небе бушевала гроза. Капитан встал. Лезвие меча дышало жаром и издавало уже знакомые ему жалобные звуки. Слева от себя он увидел спокойное неглубокое озеро, которое оканчивалось у подножия гор, покрытых редкой зеленью. Справа до самого горизонта тянулась болотистая равнина. Воздух был холодным и напитанным сладковатым запахом гнили.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 204
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон бесплатно.

Оставить комментарий