[68] «Сломай ногу» — традиционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену. Выражение «Удачи тебе» считается дурной приметой.
[69] Ай-кью — коэффициент умственного развития.
[70] «Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телепередачи.
[71] Бартоломью — Варфоломей (библ.).
[72] Леввей — Иуда Фаддей, брат Иакова Младшего.
[73] Филипп — во всех списках апостолов стоит пятым.
[74] «Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.
[75] Робинсон, Джек Рузвельт (1919-1972) — бейсболист, в 1947-1956 годах играл за команду «Бруклин доджерс» Национальной лиги. В 1949-м был признан «самым ценным игроком лиги». В 1955 году команда благодаря его усилиям выиграла «Уорлд сириз». Стал первым негром, выступавшим в командах высшей лиги. В 1962 году избран в Национальную галерею бейсбольной славы.
[76] Средние очки в бэттинге — число, выражающее достижение игрока в бэттинге. Его можно получить, разделив число отбитых игроком подач на то, сколько раз он выступал как бэттер, и выразив результат в виде десятичной дроби. В переносном смысле употребляется как мера спортивных и иных достижений.
[77] «Дымящееся ружье» — еженедельный телесериал Си-би-эс 1955-1975 годов в жанре вестерна.
[78] «Манкиз» — телесериал Эн-би-си 1966-1968 годов о молодежной поп-группе, поднимающейся на вершину славы.
[79] Речь идет о фильме «Поющий под дождем» (1952), в котором актер поставил и исполнил классический музыкально-танцевальный номер, вошедший в золотой фонд мирового кино.
[80] «Кикс» — сухой завтрак: хрустящие хлопья из кукурузной муки, овсянки и пшеничного крахмала с витаминно-минеральными добавками.
[81] «Чириоуз» — сухой завтрак из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками, выпускаемый в форме колечек.
[82] «Фрут лупе» — сухой завтрак, изготовленный из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.
[83] Liberty — свобода (англ.).
[84] In god we trust — мы верим в бога (англ.).
[85] Кикмул — (от английского Kickmule) дословно — брыкающийся мул.
[86]Здесь и далее перевод стихов Наталии Рейн.
[87] Попсикл — мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});