вдруг раздался звук, поразивший всех нас, — бой церковных часов донесся из деревни. Удивленно вскрикнув, инспектор вытащил свои часы. Они показывали ровно двенадцать. Не сговариваясь, мы все бросились в зал заседаний: на дедушкиных часах было десять минут первого. Должно быть, кто-то специально перевел стрелки, поскольку я никогда не замечал, чтобы они спешили или отставали. Эти часы всегда отличались исключительной точностью.
Мистер Уэйверли замолчал. Пуаро усмехнулся в усы и поправил салфетку, случайно сдвинутую со своего места разволновавшимся отцом.
— Таинственное и чудесное похищение, славная загадка, — пробормотал Пуаро. — Я с удовольствием разгадаю ее. Честно говоря, все было спланировано просто à merveille.
Миссис Уэйверли укоризненно взглянула на него.
— Но где же мой мальчик? — со слезами в голосе сказала она.
Пуаро поспешно спрятал улыбку и вновь нацепил на лицо маску глубочайшего сочувствия.
— Он в безопасности, мадам, ему никто не причинит вреда. Уверяю вас, эти злодеи относятся к нему с величайшей заботой. Они будут беречь его, как индейку… вернее, как курицу, несущую золотые яйца!
— Месье Пуаро, я уверена, что у нас есть только один выход… заплатить выкуп. Сначала я решительно возражала… но теперь!.. Материнские чувства…
— О, простите, мы не дали месье закончить его рассказ, — поспешно воскликнул Пуаро.
— По-моему, все остальное вы отлично знаете из газет, — заметил мистер Уэйверли. — Конечно, инспектор Макнейл сразу же отправился обзванивать полицейские участки. Всем было передано описание этой машины и ее водителя, и поначалу казалось, что все закончится благополучно. Автомобиль, подходящий под это описание, проезжал через соседние деревни, очевидно, направляясь в Лондон. В одном месте его остановили, и было замечено, что ребенок плакал и явно боялся своего спутника. Когда инспектор Макнейл сообщил, что машину остановили, задержав водителя и мальчика, я едва мог сдержать свою радость. Ну а последствия вам известны. Этот мальчик оказался не нашим ребенком, а мужчина был вовсе не похитителем, а страстным автолюбителем, который к тому же обожал детей, и он просто решил порадовать прогулкой на машине малыша, игравшего на улицах Эденсуэлла, того городка, что расположен милях в пятнадцати от нас. Из-за ошибки полиции похитители успели замести следы. Если бы полицейские так упорно не преследовали этого автолюбителя, то, возможно, уже отыскали бы нашего мальчика.
— Успокойтесь, месье. В полиции служат смелые и умные люди. Их ошибка была вполне естественной. Да и все похищение в целом было отлично спланировано. Насколько я понял, пойманный в имении бродяга упорно настаивает на своей невиновности. Он ведь заявил, что записку и сверток ему поручили доставить в Уэйверли-Корт. Тот человек, что дал десять шиллингов, пообещал заплатить еще столько же, если он доставит туда эту передачку ровно без десяти двенадцать. Пройдя по парку к дому, он намеревался постучать в заднюю дверь.
— Я думаю, что в его словах нет правды, — резко заметила миссис Уэйверли. — Все это сплошная ложь.
— En verité, да, история этого бродяги звучит малоубедительно, — задумчиво сказал Пуаро. — Однако его показания до сих пор не опровергнуты. И насколько мне известно, он также выдвинул некоторые обвинения, не так ли?
Он вопросительно взглянул на мистера Уэйверли. Тот заметно покраснел.
— Этот негодяй имел наглость утверждать, что он узнал в Тредуэлле человека, всучившего ему сверток. «Только этот тип сбрил усы», — заявил он. Надо же было сказать такое о Тредуэлле, который родился и вырос в нашем имении!
Пуаро улыбнулся, видя негодование сельского помещика.
— Однако вы сами подозреваете, что кто-то из домашних был соучастником этого похищения.
— Да, но только не Тредуэлл.
— А как считаете вы, мадам? — спросил Пуаро, неожиданно поворачиваясь к ней.
— Уж конечно, Тредуэлл не мог сделать это… Я вообще не верю, что кто-то передал этому бродяге письмо и сверток. Он заявляет, что их вручили ему в десять часов утра. А в это время Тредуэлл был вместе с моим мужем в курительной комнате.
— Месье, вы успели разглядеть лицо водителя той машины? Возможно, он был чем-то похож на Тредуэлла?
— Нет, расстояние было довольно большим, и я не смог разглядеть его лицо.
— А вы случайно не знаете, есть ли у Тредуэлла братья?
— У него было несколько братьев, но все они умерли. Последний погиб на войне.
— Пока я не совсем ясно представляю себе план вашего имения. Похититель направил автомобиль к южным воротам. Есть ли другой выход из Уэйверли-Корт?
— Да, мы называем его восточной сторожкой. Вид на нее открывается с другой стороны дома.
— Мне кажется странным, что никто не заметил, как этот автомобиль въехал в имение.
— Есть один удобный путь, он ведет к старой часовне. По нему часто ездят машины. Похититель мог незаметно оставить там машину и добежать до дома во время суматохи, когда все внимание было обращено на бродягу.
— Но ведь возможно, что он уже был в доме, — задумчиво проговорил Пуаро. — Нет ли здесь укромного местечка, где он мог бы спрятаться?
— Ну, мы, конечно, не особенно тщательно обыскивали дом. Нам казалось, в этом нет необходимости. Видимо, он мог бы где-то спрятаться, но кто впустил его внутрь?
— К этому мы вернемся немного позже. Всему свое время… Давайте будем придерживаться определенной системы и выясним все по порядку. Итак, нет ли в вашем доме особого потайного места? Уэйверли-Корт — старинный особняк, а в них порой бывают так называемые потайные кельи, в которых в давние времена скрывались от преследования католические священники.
— Черт возьми, а ведь и правда есть у нас такой тайник! Он находится в холле за одной из панелей.
— Рядом с залом заседаний?
— Да, прямо около его дверей.
— Ah, voilà?[1729]
— Но никто не знает о его существовании, за исключением меня и моей жены.
— А Тредуэлл?
— Ну… он, возможно, что-то слышал о нем.
— Мисс Коллинз?
— Я никогда не рассказывал ей о тайнике.
Пуаро задумчиво помолчал.
— Итак, месье, теперь мне необходимо самому осмотреть Уэйверли-Корт. Я не нарушу ваших планов, если заеду к вам сегодня во второй половине дня?
— О, пожалуйста, месье Пуаро, чем скорее, тем лучше! — воскликнула миссис Уэйверли. — Вы ведь уже видели очередное послание.
Она вновь вручила ему записку похитителя, доставленную в Уэйверли-Корт утром, которая и заставила ее немедленно отправиться к Пуаро. В послании давались четкие и ясные указания о выплате денег, а заканчивалось оно угрозой, что в случае обмана мальчик может лишиться жизни. Было очевидно, что после нелегкой борьбы врожденная материнская любовь миссис Уэйверли наконец победила благоприобретенную любовь к деньгам.
Мистер Уэйверли вышел из комнаты, а Пуаро на минутку задержал его супругу.
— Мадам, пожалуйста, ответьте мне искренне. Вы