нам, видимо, придется закрыть это дело. Оно представляется мне совершенно элементарным.
— А убийство?
— Эркюль Пуаро не охотится за бродягами, — напыщенно произнес мой друг.
В прихожей нас встретила мисс Орландерс.
— Мама хотела поговорить с вами, не могли бы вы минутку подождать ее в гостиной?
Комната оставалась в прежнем состоянии, и Пуаро, чтобы убить время, собрал карты и начал раскладывать их своими холеными ручками.
— А знаете, что я думаю, мой друг?
— Пока нет, — быстро ответил я.
— Я думаю, мисс Орландерс сделала ошибку, решив сыграть без козырей. Ей следовало бы назначить три пики.
— Пуаро! Вы невыносимы.
— Mon Deiu, не могу же я вечно говорить об одних только ужасах! — Вдруг он напряженно замер и сказал: — Гастингс… Гастингс, поглядите-ка! В колоде не хватает короля треф!
— Зара! — воскликнул я.
— Что вы сказали? — Он, видимо, не понял моего намека. Машинально собрав карты, он положил их в коробочку. Его лицо было очень серьезным. — Гастингс, — сказал он наконец, — я, Эркюль Пуаро, только что едва не сделал большую ошибку… чертовски большую ошибку.
Я уставился на него, потрясенный, но ничего не понимающий.
— Нам придется начать все сначала, Гастингс. Да, мы должны вернуться к началу. Но на сей раз мы не ошибемся.
Его высказывания были прерваны появлением красивой дамы средних лет. Она держала в руках какие-то книжки по домоводству. Пуаро встретил ее легким поклоном.
— Насколько я поняла, сэр, вы друг… э-э… мисс Сент-Клер?
— Я пришел сюда по просьбе ее друга, мадам.
— О, я понимаю. Мне подумалось, что, возможно…
Пуаро вдруг довольно бесцеремонно махнул рукой в сторону окна.
— Прошлым вечером жалюзи в этой комнате были опущены?
— Нет… Я полагаю, именно поэтому мисс Сент-Клер и смогла увидеть, что у нас горит свет.
— Вчера был ясный лунный вечер. Удивительно, как это вы не заметили мадемуазель Сент-Клер, ведь вы же сидели как раз напротив окна.
— Видимо, мы были увлечены игрой. И, к слову сказать, у нас прежде никогда не было подобных гостей.
— Тут я вам верю, мадам. И я могу успокоить вашу душу. Мадемуазель Сент-Клер завтра покинет вас.
— О! — Лицо хозяйки дома заметно посветлело.
— Позвольте откланяться, мадам, и пожелать вам всего наилучшего.
Выходя из дома, мы столкнулись со служанкой, мывшей ступеньки крыльца. Пуаро обратился к ней:
— Не вы ли случайно вычистили туфли той молодой дамы, которую поместили на втором этаже?
Служанка отрицательно мотнула головой.
— Нет, сэр. Я и не знала, что их почистили.
— Кто же тогда вычистил их? — спросил я Пуаро, когда мы вышли на дорогу.
— Никто. Они не нуждались в чистке.
— Я допускаю, что они могли остаться чистыми после прогулки по дороге или аллее погожим и сухим вечером. Но после вечерней пробежки по саду они не могли не испачкаться.
— Верно, — с загадочной улыбкой сказал Пуаро. — Я согласен, что во втором случае они должны были испачкаться.
— Однако…
— Потерпите полчасика, мой друг. Сейчас нам надо еще разок заглянуть в «Мон дезир».
Наше повторное появление удивило дворецкого, но он без всяких возражений вновь проводил нас в библиотеку.
— Эй, Пуаро, это же не то окно, — воскликнул я, видя, что он направился к окну, выходящему на подъездную дорогу.
— Я так не думаю, мой друг. Взгляните сюда. — Он показал на мраморную львиную голову. Ее морда была чуть светлее, чем слегка запылившийся цвет остального мрамора. Переместив руку, Пуаро указал на подобное более светлое пятно на натертом до блеска паркете. — Кто-то засадил Ридбурну кулаком между глаз. Падая, он проломил себе череп об эту львиную голову и сполз на пол. Затем его перетащили к другому окну, там и оставили — правда, положив его немного под другим углом, что следует из сообщений доктора.
— Но зачем? Это кажется совершенно бессмысленным.
— Напротив, это было необходимо. И благодаря этому мы можем установить личность убийцы… Хотя, впрочем, у него не было намерения убивать Ридбурна, и поэтому едва ли позволительно называть его убийцей. Однако это должен был быть настоящий силач!
— Потому что ему удалось перетащить тело?
— Не только поэтому. Да, случай был довольно интересным. Хотя им чуть не удалось одурачить меня.
— Тем самым вы хотите сказать, что теперь все знаете?
— Именно так.
У меня вдруг мелькнула одна мысль.
— Нет! — воскликнул я. — Есть одна вещь, о которой вы не знаете!
— Какая же?
— Вы не знаете, куда пропал трефовый король!
— О чем это вы? Ах да, это забавно! Весьма забавно, мой друг.
— Почему?
— Потому что он лежит в моем кармане! — воскликнул Пуаро и эффектным жестом вытащил карту.
— Ох! — сказал я несколько удрученно. — И где же вы нашли ее? Здесь?
— Друг мой, тут нет ничего удивительного. Ее просто не вынули вместе с остальными картами. Случайно оставили в коробочке.
— Гм! И все же именно король треф помог вам разобраться в этом деле, ведь так?
— Верно, Гастингс. Я готов засвидетельствовать свое почтение его величеству.
— И мадам Заре!
— О да… и этой особе тоже.
— Итак, что мы теперь намерены делать?
— Мы намерены вернуться в город. Однако прежде я должен сказать пару слов одной почтенной даме из «Дейзимида».
Дверь нам открыла все та же милая служанка.
— Хозяева сейчас обедают, сэр… А мисс Сент-Клер спит. Вы кого хотите видеть?
— Мне бы хотелось, если возможно, пару минут поговорить с миссис Орландерс. Не передадите ли вы ей мою просьбу?
Нас опять провели в гостиную и предложили подождать. Проходя мимо столовой, я бросил взгляд на сидевшую за столом семью, получившую солидное подкрепление в лице двух рослых и крепких усачей, один из которых был к тому же еще и с бородой.
Через пару минут в гостиную вошла миссис Орландерс и вопросительно взглянула на поклонившегося ей Пуаро.
— Мадам, мы, бельгийцы, с особой чуткостью, с огромным уважением относимся к матери. Именно mère de famille является для нас истинной главой дома!
Миссис Орландерс удивило такое вступление.
— И именно по этой причине я зашел еще раз, чтобы успокоить… беспокойное материнское сердце. Убийца мистера Ридбурна не будет найден. Ничего не бойтесь. Это заявляю вам я, Эркюль Пуаро. Я прав, не так ли? Или успокоение нужно женскому сердцу, преданному своему супругу?
Какое-то время миссис Орландерс в напряженном молчании пристально смотрела на Пуаро, словно пыталась прочесть его мысли. Наконец она тихо сказала:
— Не представляю, как вы обо всем догадались… Но вы действительно правы.
Пуаро с важным видом кивнул головой.
— Отлично, мадам. Право, вам не стоит ни о чем тревожиться. Ваши английские полицейские не обладают остротой взгляда