Рейтинговые книги
Читем онлайн Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
безусловно, старше иудаизма на многие века – как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.

605

RV (Recreational vehicle – англ. досл. "транспорт для отдыха") - традиционные для Америки "передвижные дома" и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.

606

Именно так, если кто не знает. С точки зрения гидрографии Волга является притоком Камы, а не наоборот.

607

Стихотворение "Jabberwocky" входит в роман Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье", здесь в классическом переводе Д.Г. Орловской.

608

Gewerkschaftsführer – "профсоюзный руководитель" (нем.).

609

U.A.B. – United American Bank.

610

Джубал Хэршо и Валентин Майкл Смит, он же Человек-с-Марса – ключевые персонажи романа Р.А. Хайнлайна "Чужак в чужой стране". Троица личных секретарш в бассейне, разумеется, встречается не только там, но уж очень узнаваемый эпизод.

611

Имеется в виду Ghost writer – англ. "литературный негр", досл. "писатель-призрак", термин употребляется и в менее жестком варианте "литературный редактор", "литобработчик".

612

Галут – "исход", "изгнание" (ивр.)

613

Здесь Влад, вообще говоря, ошибается: теория "стакана воды", основанная на безобидной в принципе цитате из Ж. Санд "Любовь, как стакан воды, дается тому, кто его просит", пик своей популярности имела в начале 1920-х гг, когда Хайнлайн был еще ребенком – и скорее у нас, чем на Западе. Причем вся советская верхушка от Ленина до Клары Цеткин, каковой порой и приписывали сию теорию, ее как минимум осуждала.

614

Вильям Сомерсет Моэм (1874-1965) – британский писатель и драматург, во время Первой мировой был агентом МИ-5. По мотивам личного опыта в этой сфере создал сборник новелл "Эшенден, или Британский агент" (1928).

615

Иан Ланкастер Флеминг (1908-1964) – британский журналист и писатель, во время Второй мировой служил в разведуправлении Адмиралтейства Великобритании. Серия романов про Джеймса Бонда писалась, конечно, не с натуры, но со знанием дела.

616

СиБи, "Citizen's Band (radio)" – "гражданская радиосвязь" (англ.) и соответствующего класса коротковолновые радиостанции, носимые или возимые.

617

Юридические термины и дефиниции – совсем отдельная история даже у тех, кто вроде бы знает язык. Для русского справедливо не менее.

618

Здесь Влад ошибается: в "Грязном Гарри" этой фразы нет. Ее первоисточник установить весьма затруднительно, прослеживается как минимум до газетной криминальной хроники начала XX в.

619

Приписывается Г. Герингу в диалоге насчет "не совсем арийского происхождения" его адъютанта Э. Мильха. Действительное отношение рейхсмаршала к еврейскому вопросу – вопрос многофакторный.

620

А. и Г. Вайнеры, "Эра милосердия".

621

На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.

622

Созвездие Южного Креста присутствует на флагах Австралии, Новой Зеландии, Самоа, Папуа-Новой Гвинеи и др.

623

В XIX и начале XX в. "звезда шерифа" была пятиконечной, однако же в современном исполнении все чаще имеет семь лучей. Причины неизвестны.

624

Алия – ивр. "возвращение", досл. "подъем". Термин относится к волнам массовой миграции евреев (как "по крови", так и "по паспорту") на территорию Земли Обетованной как до, так и после образования государства Израиль.

625

Олим (м.р., мн.ч.) – ивр. "репатрианты", т.е. мигранты конкретно по программе "возвращения на историческую родину". Нередко тем же словом в Израиле называют и первое поколение их потомков, потому как они обычно еще воспитаны в культуре родителей.

626

Первоисточником этой многократно обыгрываемой фразы, похоже, служит эссе-письмо Ксенофонта "О доходах", где рассуждается, что на разработке серебряных рудников Аттики должно трудиться примерно по три государственных раба на каждого гражданина, и тогда всем будет благо.

627

Старейшая психиатрическая клиника Англии и Европы, расположенная в Лондоне. Впрочем, «клиникой» в описанные времена это место сложно было назвать. Скорее – «человеческим зоопарком», в который ходили на экскурсии. Вдобавок, вплоть до начала 20-го века (а по некоторым данным и значительно позже) над обитателями Бедлама проводили самые чудовищные эксперименты.

628

Один из самых известных типов лондонского просторечия (жаргона). Также «кокни» называли и называют уроженцев некоторых трущобных районов Лондона.

629

Ла-Маншем.

630

Насильственная вербовка на военный и торговый флот в Европе, и особенно в Англии, были очень распространены. Очень часть неосторожного человека подпаивали в трактире или просто били по голове, после чего самым банальным образом продавали на судно. Очнувшись, человек с ужасом понимал, что «подписал контракт» на службу.

631

Первоначальное значение английского soop – похлёбка из объедков.

632

Денежная единица Англии, в то время – 1/12 шиллинга.

633

Самая мелкая английская монета того времени, 1/4 пенни.

634

Флот или армия в качестве альтернативы каторге или тюрьмы сохранялась на Западе вполне официально до самого конца 20-го века.

635

Один из печально известных трущобных районов Лондона.

636

Нечто среднее между исправительным учреждением и приютом для бродяг. В работном доме английского образца можно было найти приют, но взамен человек обязан был трудиться за очень скромную оплату. В качестве оплаты чаще всего было койко-место и очень скудная еда. Некоторые работные дома было очень сложно покинуть – они обносились оградами и там работали самые настоящие надзиратели. Нередко попавший туда человек против своей воли (вроде как расплачиваясь за содержание) заключал контракт на невыгодную для себя многолетнюю службу

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова бесплатно.

Оставить комментарий