Рейтинговые книги
Читем онлайн Муравьиный Бог - Игорь Афанасьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 40

www.lenta.ru

* * *

Где и когда караван пересек границу, Женька так и не понял, но сделал это Насрулло так, словно пенсионера на зелёный свет перевёл: тихо, без единого резкого звука.

Женьку скинули со спины ослика, и он увидел, что караван прибыл в расположение лагеря, состоявшего из военных палаток и нескольких деревянных построек. Всюду горел электрический свет, тихо гудел движок электрогенератора, а в довершение всего — вокруг говорили по-английски! Нельзя было сказать, что Женька владел английским в совершенстве, но часы и дни, проведенные за учебниками в Нижневартовске, даром не прошли — он понимал всё, что говорили вокруг, а о том, чего не понимал, — догадывался.

— Привет, Насрулло, — услышал он голос невысокого человека в защитном костюме, — я вижу у тебя есть раненые?

— Э, Аллах велик, раненых нет, — это мой племянник, он первый раз в дороге — оступился, упал, немного приболел.

— Ага, племянник, — человек склонился над Женькой, — нужно его показать нашему врачу, а то у тебя на одного родственника станет меньше.

— Думаешь? — лениво обеспокоился Насрулло. — На всё воля Аллаха, но если генерал считает, что нужно показать врачу — как я могу перечить? Покажи.

Они оба рассмеялись и скрылись в одной из палаток, а через несколько минут Женьку отнесли в один из двух больших сараев. Сарай оказался отлично оборудованным госпиталем.

* * *

Двое в темно-зелёных халатах раздели Женьку и принялись изучать его синяки.

— Рик, тебе не кажется, что этот парень оступился очень неудачно. Похоже, он катился с очень высокой горы!

— И при этом, дорогой мой Тони, ему явно помогали в этом путешествии, — усмехнулся Рик и вправил Женькину руку. Женька не издал ни единого звука, хотя боль была адской.

— Мужик, — одобрительно покачал головой Рик, — если бы ты понимал человеческий язык — я бы тебя похвалил. Хорошо — ребра целы.

Тони промыл рану на Женькином лбу и вколол ему в спину какую-то болючую гадость.

— Хорошо-то — хорошо, но если его ещё раз так отделают — мы уже не понадобимся. Ты намекни шефу, что парня нужно выручать.

— А что толку? Шеф в эти игры не влазит.

Тони склонился над Женькой и заглянул ему прямо в глаза:

— Не повезло тебе, парень, — Бог родил тебя пуштуном. А значит, жить ты будешь зверем и сдохнешь, как собака.

— Мне все равно, как я сдохну, — четко составил английские слова в предложение Женька.

Оба медика шарахнулись от стола так, словно обнаружили на нем бомбу с часовым механизмом.

— Эй, ты говоришь по-английски? — пришел в себя первым Рик.

— Немного, — ответил Женька, и добавил: — Спасибо за помощь.

Он попытался приподняться, и это ему удалось.

— Ничего не понимаю, — развел руками Тони, — ты говоришь по английски? Это что-то новое для меня. Тут на сто миль в округе не сыщешь столь образованной персоны. Ты как сюда попал?

— Меня продали, — медленно и отчетливо произнес Женька. — Меня продали, в Узбекистане. Насрулло купил меня у Рустама. Я его раб.

— Так ты — узбек?

Женька молча кивнул головой.

— А за что же тебя так отметелили? — пришел в себя и Рик. — Небось, удрать хотел?

— Нет, мне некуда удирать, — зло усмехнулся Женька. — Он, Насрулло, — правильные слова не подбирались, и Женька лихорадочно вспоминал все известные английские конструкции, — он хотел меня…

Женька так и не понял, отчего же, в конце концов, предательские слезы полились из него потоком — от боли, от обиды, от бесполезных попыток объяснить весь ужас, накопившийся в его душе. Он упал лицом на операционный стол и пытался сдержать себя хоть на секунду, но всё тело его сотрясалось от дикого, неконтролируемого плача. В какое-то мгновение Женька почувствовал лёгкий укол иглы, и с этой секунды он стал постепенно успокаиваться, пока и вовсе не провалился во тьму.

* * *

Рекомендую вам, юноша, прочитать вот эту книгу! — увидел Женька своего очкастого попутчика. — Писатель В. Правдивцев. «На грани невозможного». Здесь описаны невероятными информационные перехлёсты!

Очкарик открыл книгу и начал читать: «В 1837-38 годах писатель Эдгар По опубликовал свою "Повесть о приключениях Артура Гордона Пима". Это был рассказ о четырех моряках, спасшихся после кораблекрушения. Моряки оказались в открытом океане без воды и пищи. В критической ситуации один из них, юный Ричард Паркер, предложил тянуть жребий — чтобы погибнуть одному ради спасения остальных. Но судьба сыграла над ним злую шутку: самую короткую щепку вытащил именно Ричард.

«Напившись крови, моряки в какой-то мере удовлетворили мучившую их невыносимую жажду, а затем, по общему согласию, отделили юнге кисти, ступни и голову, и вместе с внутренностями выбросили их в море; потом по кусочкам съели тело», — поведал миру грустную историю Эдгар По. — очкарик прикрыл книгу и хитро посмотрел на Женьку. — Вас интересует, что произошло дальше?

— Конечно! — подвинулся к нему Женька поближе.

— Тогда продолжим! — торжественно открыл книгу Лесков. — ««28 июня 1884, спустя полвека, из английского порта Саутгемптон к далеким берегам Австралии вышла яхта "Миньонетт" с экипажем из четырёх человек. Среди просоленных морских волков оказался и новичок в морском деле — сбежавший от родителей семнадцатилетний парень — Ричард Паркер! Дальше — всё как в книге По: шторм, катастрофа, шлюпка, шестнадцать дней дрейфа в голоде и жажде. Первым не выдержал Ричард Паркер — он стал пить морскую воду и быстро ослабел. Видя, что вскоре вся команда умрет от голода, капитан Томас Дадли после мучительных колебаний предложил бросить жребий — кому стать жертвой. Но надобность в "английской рулетке" отпала, когда Ричард Паркер окончательно потерял сознание. Участь юнги была решена. Капитан Дадли перерезал ему горло, моряки собрали в черпак бьющую теплую кровь и с жадностью выпили ее. А потом расчленили труп складным ножом. Но чудовищная жертва оказалась напрасной — через день, 29 июля, морских скитальцев подобрало судно "Монтесума". Они даже не пытались спрятать расчлененные останки юнги… Газета "Таймс" во всех подробностях сообщала о ходе судебного процесса и признаниях моряков. Английский суд сначала приговорил их к смертной казни, но после апелляции (нашелся закон, по которому человек, убивший, чтобы выжить, считается невиновным) приговор был изменен на полгода каторжных работ…»

— Ну, и как вам эта история? — отложил книгу в сторону попутчик.

— Читай дальше! — перевернулся с боку на бок Тофик. — Очень интересно!

— А вот вам ещё, — снова взялся за книгу очкарик, — «В 90-х годах XIX века малоизвестный нью-йоркский писатель Морген Робертсон писал приключенческий роман "Тщетность". В какой-то момент, как рассказывал сам писатель, он впал в состояние, близкое к трансу, и сюжет сам "выплеснулся" на бумагу. Роман вышел в 1898 году в издательстве "Мэнсфилд".

…Атлантика, холодный апрельский вечер, огромный роскошный лайнер с надписью "Титан" "стремительно плывя через туман… протаранил айсберг… Предсмертные вопли трех тысяч охваченных ужасом пассажиров взмыли к небу". С дотошностью следователя писатель приводит характеристики корабля, возникшего перед его мысленным взором. Длина 243 метра, водоизмещение 45 тысяч тонн, мощность двигателей 75 тысяч лошадиных сил, максимальная скорость 25 узлов, четыре трубы, три винта, две мачты… Приводит и такую деталь: "непотопляемый, несокрушимый лайнер имел на борту значительно меньше шлюпок, чем предусматривалось морским правом…". Заметим, что в момент написания романа таких гигантских кораблей, как описанный в нем "Титан", в мире еще и в помине не было. Через четырнадцать лет этот мало кем замеченный роман приобрел огромную популярность. Трагедия, описанная Робертсоном, произошла в реальности.

В среду, 10 апреля 1912 года отошел в свое первое и последнее плавание "Титаник" — самый крупный лайнер того времени: длина 268 метров, водоизмещение 66 тысяч тонн, 55 тысяч лошадиных сил, 25 узлов, четыре трубы, три винта, две мачты, три тысячи пассажирских мест… Проходит два дня и, будто следуя сценарию, описанному много лет назад, корабль, столкнувшись холодной ночью с айсбергом, уходит в пучину океана».

— Не может быть! — шумно выдохнул воздух Тофик и потянулся за полотенцем.

— «Совпали почти все обстоятельства катастрофы: от названия кораблей до их характеристик, количества пассажиров, причины, времени и места гибели, и даже такая драматическая деталь, как нехватка спасательных шлюпок.» — закончил чтение умный очкарик и продолжил уже самостоятельную лекцию. — С точки зрения математики вероятность случайного совпадения была ничтожной. А научный прогноз подобной точности, как таковой невозможен даже сегодня, когда в арсенале у ученых самые совершенные методы и высокопроизводительные ЭВМ. В конце же Х!Х века подобный прогноз был просто еретическим: большие корабли считались непотопляемыми в принципе. Достоверно известно, что некоторые пассажиры (в том числе банкир Дж. Пирпонт Морган, лондонский бизнесмен Дж. Кенон Мидлтон и др.) непосредственно перед отплытием с извинениями за суеверие сдали свои билеты и отказались от плавания на "Титанике".

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Муравьиный Бог - Игорь Афанасьев бесплатно.
Похожие на Муравьиный Бог - Игорь Афанасьев книги

Оставить комментарий