Рейтинговые книги
Читем онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 204

— Нет. Это Воркана.

Аномандер Рейк стоял на изъеденных временем бронзовых плитках крыши. Отсюда, с самого верха Колокольни Круля, был виден весь Даруджистан и ближайшие окрестности. Глаза тистеандия потемнели, сделавшись почти черными. Ветер трепал его длинные седые волосы. Его родной дом — Дитя Луны — плыл над городом. Тело Рейка вдруг обожгло болью, словно раны, полученные базальтовой крепостью возле Крепыша, были ранами на его теле.

Раздумья тистеандия прервало тяжелое хлопанье крыльев. Рейк улыбнулся.

— Силана, — негромко произнес он, зная, что она услышит. — Ты почуяла Галана и хочешь мне помочь?

Он покачал головой.

— Ты сегодня достаточно повоевала, дорогая моя. Возвращайся домой. Эта битва будет моей. Но знай: если я паду, непременно отомстите за мою смерть.

Силана протяжно закричала. Она не желала улетать.

— Возвращайся, — шепотом повторил Рейк.

Она крикнула во второй раз и только потом с явной неохотой полетела вслед за базальтовой крепостью.

Рядом кто-то стоял. Повернувшись, Рейк увидел высокого человека в плаще. Как и тистеандий, он смотрел сверху на город.

— Не слишком-то разумно появляться в таком месте, не возвестив о своем появлении, — заметил ему Рейк.

— Камни под твоими ногами, господин, вновь стали священными. Я возродился.

— Древнему богу нет места в этом мире. Я знаю, о чем говорю.

Круль кивнул.

— Я не спорю с тобой. Я собирался вернуться в пределы Хаоса и звал с собой джагатского тирана. Увы, он сбежал от меня.

— И поплатился за это пленением в ином месте.

— Рад слышать.

Они долгое время молчали.

— Я потерялся здесь, — вздохнув, признался Круль. — Этот мир, это время — они мне чужие.

— Ты не одинок в своих чувствах, Древний бог, — невесело усмехнувшись, ответил тистеандий.

— Неужели я иду по твоим стопам, Рейк? Неужели и меня ждут новые битвы, а по сути — новые игры для Властителей? Приносят ли все твои хлопоты удовлетворение твоей душе?

— Иногда. Но чаще — нет.

Скрытое капюшоном лицо повернулось к тистеандию.

— Тогда зачем тебе все это?

— Я не знаю, как жить по-другому.

— Прости, если я потревожил твое уединение, Аномандер Рейк. Я появился в этом священном месте, придя в сон одного смертного.

— Я постараюсь уберечь твой храм от разрушения, — пообещал Рейк.

Круль поклонился и исчез.

И вновь Рейк стал глядеть на улицу, что пролегала возле храма. Наконец он увидел того, кого давно ждал… Призрак замер, принюхался и начал менять облик. Галан — повелитель демонов — был странствующим и владел искусством перемещения души.

— Ты искал со мной встречи? — сурово спросил хозяин базальтовой крепости. — Я перед тобой.

Тистеандий раскинул руки, затем поднял их вверх. Магия Куральд Галена окутала его, скрыв одеяние и меч. Плечи превратились в иссиня-черные крылья; пропорции тела изменились, а само тело начало разрастаться.

Аномандер Рейк глядел на звезды, поднимаясь все выше. Теперь он был черным драконом с серебристой гривой, а величиной своей превосходил даже краснокрылую Силану. Его глаза сияли серебристым огнем; его дыхание порождало ветер. Чуть поскрипывали кости, натягивались жилы, помогая равномерным взмахам гигантских крыльев. Дракон вдыхал сухой и холодный ночной воздух, и несказанная сила наполняла все его существо.

Рейк поднялся еще выше, протаранив собой облако, мешавшее городу смотреть на звезды. Он поймал восходящий воздушный поток и взмыл вместе с ним. Теперь Даруджистан казался ему медной монеткой, лежащей на дне прозрачного пруда.

Рейк следил за магическими волнами, долетавшими сюда снизу. Больше всего их было в пределах Жемчужного квартала. Эти волны несли смерть. Он вспомнил о том, что ему сообщила Серрата. Незваные малазанские гости. Рейк не знал, являются ли смертоносные волны делом их рук. Это он выяснит позже. А сейчас его ждала нелегкая битва. Императрица и ее империя неустанно теснили Рейка, желая испытать его силу. Вплоть до этой ночи он предпочитал отступать. Но дальше отступать было некуда.

«Ты добилась своего, императрица Ласэна. Мое терпение кончилось».

Перепонки его крыльев напряглись. Дракон вздохнул. На какое-то время он повис над городом, затем, сложив крылья, Аномандер Рейк, Сын Тьмы и властелин Дитя Луны, устремился вниз.

Калам знал, куда в первую очередь направятся саперы. Любимое дело околдовывало Скрипача с Ежом сильнее любой магии. Сейчас они не видели и не слышали ничего. Даже если бы Дитя Луны коснулось их макушек, саперы не обратили бы на базальтовую крепость никакого внимания.

Ассасин проклинал каждую извилину в их упрямых мозгах. Ну почему они не бросились бежать, как все разумные люди? Добравшись до угла, за которым находился первый заминированный перекресток, Калам срезал часть пути. В дальнем конце улицы поднимался холм с помпезным названием Столп Власти.

На перекрестке копошились две знакомые фигуры. Вывернув из-за угла, Калам почти столкнулся с ними. Не узнав его, оба метнулись в разные стороны. Неужели испугались?

Вскоре он понял, что недостаточно знает саперов. Две пары рук обхватили его сзади и повалили на мостовую.

— Отпустите меня, идиоты! — закричал Калам.

— Это Калам! — следом закричал Еж.

Калам обернулся и едва не напоролся на ржавый клинок, который держала рука Скрипача. Бледный, изрядно перепуганный Скрипач глядел на него и словно не видел.

— Уберешь ты наконец свою железку? — рявкнул на него Калам. — Только мне еще заражения крови не хватало!

— Н-надо уб-бираться отт-сюда, — стуча зубами, объявил Еж. — Плевать на мины! Бежим!

— Не думал я, что вы такие трусы! — презрительно бросил им ассасин. — Повалить меня повалили, а теперь чего дрожите?

Скрипач простонал что-то нечленораздельное и ткнул пальцем в сторону улицы.

Калам повернул голову и остолбенел.

По середине улицы шел великан ростом никак не менее двенадцати футов. На нем был блестящий плащ с глубоким капюшоном. На поясе из драконьей шкуры раскачивался тяжелый обоюдоострый боевой топор с необычайно длинной рукоятью. Из капюшона проглядывало квадратное лицо с узкими, как щелочки, глазами.

— Упереться мне задницей во Врата Клобука, — пробормотал ассасин. — Так это ж Галан, любимая обезьяна Тайскренна.

Он поволок саперов за угол.

— Возвращайтесь к дому Симталь.

Саперы молча понеслись по улице. Калам остался и из-за угла следил за приближением повелителя демонов. То, что он увидел, заставило ассасина побледнеть.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 204
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон бесплатно.

Оставить комментарий