Рейтинговые книги
Читем онлайн Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 214
редкое значение слова, которое мог иметь в виду Набоков: лицо, ходатайствующее или выступающее от имени другого. В нашем переводе это слово пришлось заменить, поскольку в русском языке «паранимф» только мужского рода – у древних греков человек, сопровождавший брачное шествие и вводивший невесту в дом жениха.

С. 337. Контрштейн – т. е., очевидно, противник теории относительности Альберта Эйнштейна (1879–1955), оспоренной в философском сочинении Вана «Текстура времени» (Ч. 4).

С. 338. …Э. покончил с собой, Ю. был похищен банщиком и вывезен в Татарию <…> Я. <…> доводил до помешательства своих якимских тюремщиков… – В оригинале игра с тремя последними буквами английского алфавита, с которых соответственно начинаются псевдонимы космологов: Xertigny, Yates, Zotov. Ксертиньи – коммуна в департаменте Вогезы на северо-востоке Франции; Йейтс – небольшой город в округе Орлеан, штат Нью-Йорк (близко, но не тождественно имени ирландского поэта и драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе 1923 г. У. Б. Йейтса – Yeats); Зотов – известная русская фамилия (думный дьяк Никита Зотов – первый учитель Петра Великого).

В описании печальной участи ученых, возможно, содержится отголосок истории «Русского общевоинского союза» (РОВС), самой многочисленной и влиятельной организации Белого движения в эмиграции, и трех генералов, возглавлявших его. РОВС был создан в 1924 г. бароном П. Н. Врангелем, который стал его первым председателем. В 1928 г. Врангель неожиданно заболел и скоропостижно скончался – по версии близких, его заразили палочкой Коха агенты ОГПУ, которые привлекли для этого бывшего денщика барона Якова Юдихина. Двух других руководителей РОВС похитили в Париже с целью вывоза в СССР: генерала А. П. Кутепова в 1930 г. и генерала Е. К. Миллера в 1937 г. Первый бесследно исчез (по одной из версий, умер вскоре после похищения из-за чрезмерной дозы хлороформа, примененной агентами для его усыпления), второй был доставлен в СССР и содержался в тюрьме, пока не был расстрелян в 1939 г. Истории РОВС и похищению Миллера Набоков посвятил английский рассказ «Ассистент режиссера» (1943).

…вызолотил и нарумянил свою Терезу… – Тереза в дальнейшем ассоциируется с бабочкой (зегрис, семейство белянок), рассматривание «малютки-возлюбленной» под микроскопом, в свою очередь, напоминает о лабораторных занятиях Набокова по изучению строения (в частности гениталий) бабочек. В Ч. 5, гл. 5 романа актриса, сыгравшая Терезу в фильме Витри, выходит из «капсулы на Антитерре в чем мать родила, хотя, конечно, совсем крошечная, миллиметр сводящей с ума женственности, танцующей в “зачарованном кругу микроскопа”, как похотливая фея, и при некоторых позах показывающей <…> искорки лобкового пушка, посыпанного золотистой пудрой!».

Имя Тереза носит красавица графиня фон Гольдауген в повести-мистификации А. П. Чехова «Ненужная победа» (1882).

…похожее на анаграмму имя, Сиг Лэмински… – Зашифровано имя Кингсли Эмиса (Kingsley Amis, 1922–1995), английского прозаика, поэта и критика, автора одной из первых работ о научно-фантастической литературе «Новые карты ада» («New Maps of Hell. A Survey of Science Fiction», 1960). Эмис нелестно отзывался о книгах Набокова (в отличие от собственного сына Мартина, тоже писателя и большого поклонника Набокова).

…Антилия Глемс <…> искоренить <…> все черты Ады… – Это искусственное имя, частично выведенное из имени ее мужа (Sig Leymanski – Antilia Glems), напоминает об Антильских островах (англ. Antilles), название которых происходит, предположительно, от вымышленного острова Антилия (этимология которого возводится к выражению «остров напротив»), изображавшегося на средневековых географических картах. С другой стороны, «анти» в ее имени соотнесено с Антитеррой (как Тереза соотнесена с Террой), которую Глемс (англ. gleams – отражает свет) олицетворяет. Стремление Вана искоренить в этой «Анти-Терезе» все черты Ады удается лишь отчасти, поскольку имя персонажа представляет собой частичную анаграмму исп. gitanilla (гитаночка, цыганочка – звучащее далее в романе название бестселлера, отсылающее к новелле Сервантеса «La gitanilla» и к набоковской «Лолите»), что как раз указывает на Аду, которая уже ассоциировалась с цыганочкой (в гл. 13) и которая в будущем сыграет роль цыганочки в картине, построенной на смешении сюжетов «Дон Жуана» и «Дон Кихота».

С. 339. геомантический рисунок. – Геомантией называется гадание по отметкам на земле или по рисункам, которые образуются после подбрасывания горсти земли.

Думерси намекает на Поля Думера (1857–1932), избранного президентом Франции в 1931 г. и в следующем году застреленного русском эмигрантом Павлом Горгуловым. «Думерси» – название рода роющих ос Sphex Doumerci.

…вместо хана Сосо и его жестокого Совьетнамурского ханства… – детское прозвище Сталина Сосо (диминутив от Иосиф) совмещается с Советским Союзом (Со-Со), Крымским ханством, рекой Амур и коммунистическим (Северным) Вьетнамом, масштабные военные действия США против которого начались в 1965 г.

С. 340. Трст – словенское название Триеста.

…Атаульф Фурор <…> превращал <…> пряничную Германию в великое государство… – Имя этого вымышленного «союзника Руси и Рима» (подразумеваются, по-видимому, заключенный между СССР и Германией пакт Молотова – Риббентропа 1939 г. и фашистская Италия под властью Муссолини) отсылает к реальной исторической фигуре. Атаульф (ум. 415), король вестготов (410–415 гг.), в 409 г. присоединился к Алариху, вторгшемуся в Италию, и разграбил Рим. Он отказался от планов по уничтожению Римской империи и созданию вместо нее государства готов. Женившись на дочери последнего императора единой Римской империи Феодосия I Великого, Атаульф решил восстановить Римскую империю и романизировать готов. Фонетически «Атаульф» соотносится с именем Адольф, указывая на Адольфа Гитлера (1889–1945), мечтавшего о Третьем рейхе как о новой Священной римской империи. Избранный нами в переводе титул «Фурор» (от лат. furor – неистовство, исступление) созвучен с нем. фюрер; в оригинале Athaulf the Future (Атаульф Грядущий) тем же способом обыгрывает официальный титул Гитлера «Der Führer».

солитон – структурно устойчивая уединенная волна в нелинейной диспергирующей среде.

С. 341. Катай – принятое в средневековой Европе название Северного Китая.

Вольтеманд (Вольтиманд) – придворный в «Гамлете», посланный Клавдием к норвежскому королю с миссией. В первых изданиях Шекспира написание имени разнится: Voltimand, Voltemand, Valtemand, Voltumand. Набоков, вероятно, подразумевал в этом псевдониме ит. volto – лик, облик, а также, возможно, как заметил Бойд, значения, связанные с его акробатическими выступлениями (например, фр. volte – крутой поворот, оборот). Выбирая псевдоним, Ван, кроме того, мог учитывать в нем намек на свои занятия фехтованием (вольт – уклонение от удара противника), а также на шулерские карточные упражнения: вольт – подтасовка в карточной игре.

…два фиктивных издательских дома: «Абенсераг» <…> и «Зегрис» <…> распознала шатобрианову лапочку… – Т. е. руку автора уже упомянутой нами новеллы «Приключения последнего Абенсерага» (см. примеч. Дамор-Блока).

…Громвель, чье красивое растительное имя… – англ. gromwell – травянистое растение воробейник.

С. 342. «Одержимые» мисс Лав и «Толкач» мистера Дюка – согласно собственным пометкам Набокова, которые приводит Бойд, здесь подразумеваются два американских бестселлера: «Одержимый любовью» («By Love Possessed», 1957) Джеймса Коззенса (1903–1978) и «Герцог» (1964) Сола Беллоу (1915–2005); англ. duke – герцог; под «толкачом» («The Puffer» в оригинале) имеется в виду человек, пишущий хвалебные отзывы, тот, кто превозносит сверх меры.

…Первый

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 214
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков бесплатно.
Похожие на Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков книги

Оставить комментарий