Рейтинговые книги
Читем онлайн Козацкому роду нет переводу, или Мамай и Огонь-Молодица - Александр Ильченко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

И совсем в других тонах, с теплом и симпатией, показаны выходцы из народа, положительные герои эпопеи Ильченко. Молодой кузнец Михайло и его мать Явдоха наделены характерными для трудовых людей чертами — честностью, жизнерадостностью, подлинной любовью к природе и человеку. Так же колоритно изображены и городские ремесленники. Семья мастера цеха Саливона Глека таит в себе богатые таланты. Один из его сыновей, Омелько Глек, даровитый артист — певец.

А. Ильченко воспроизводит перед читателем картину народного театрального представления. Артисты-импровизаторы разыгрывают сцены из украинского быта. Конечно, в основном это фантазия автора. Сам он пишет: «Про существование представления импровизации мы ничего не вычитали в архивных бумагах, которые освещают былую жизнь, но это не значит, что такого театра совсем на Украине не было». Однако нам известно о существовании в XVII–XVIII столетиях так называемой школьной драмы, которая носила дидактический характер, писалась на церковнославянском языке, но иногда перемежалась народными сценками, интермедиями и интерлюдиями. Эти сценки исполнялись на живом языке, насыщенном пословицами и поговорками. Такие факты, широко известные историкам театра, дают основание. А. Ильченко изобразить народное представление на базарной площади. Пусть это и не вполне достоверно, но весьма любопытно по колориту и национальной окраске повествования.

Образ бродячего комедианта Тимоша Юренко, сына гончара Саливона Глека, получился живым и привлекательным.

Примечательно, что А. Ильченко не отрывает украинскую жизнь прошлого не только от России, с которой она была кровно связана, но и от Западной Европы с ее богатой и разнообразной культурой. Это сделано правильно, так как известно, что еще в XI веке Киевская Русь установила торговые и дипломатические сношения с Западом, а киевский князь Ярослав Мудрый выдал одну из своих дочерей за французского короля. Среди многочисленных персонажей романа Ильченко есть некий француз Филипп Сганарель, который вступил в Запорожское войско, украинизировав свое имя и став Пилипом-с-Конопель.

Все сказанное выше относится главным образом к идейному содержанию романа Александра Ильченко. Но с этим содержанием неразрывно связана и своеобразная форма бурлескного изложения многочисленных причудливых фактов и событий. Композиция в соответствии с задачей автора фрагментарна: изложение течет небольшими кадрами, место действия часто сменяется, неожиданно вторгаются новые персонажи, старые отступают на задний план, чтобы вновь появиться в нужный момент. Цельность впечатления от этого не разбивается; несмотря на значительный объем, книга хорошо читается. Этому способствует и очень богатый, разнообразный язык автора. Чувствуется, что А. Ильченко вполне владеет богатствами украинской народной речи, что ему доступны тонкие оттенки отдельных идиоматических выражений, пословиц, поговорок, изречений. Автор иногда прибегает и к так называемому «макароническому» стилю, используя слова из самых разных стилистических рядов. Порой он не боится стилизовать речь своих героев под язык XVII столетия, порой он осовременивает эту речь и придает ей колорит языка наших дней. А. Ильченко не исключает себя из повествования, а от начала до конца остается ведущим лицом, критиком, комментатором развертывающихся в эпопее событий. Это помогает ему, рассказывая о далеком прошлом, проводить смелые аналогии с сегодняшним днем и делает его роман современным произведением.

Александр ДЕЙЧ

Примечания

1

Запаска — женская одежда из шерстяной или льняной ткани. (Здесь и далее примечания автора).

2

Плахта — кусок яркой плотной клетчатой шерстяной ткани, надеваемый вместо юбки.

3

Овчинная шапка.

4

Намитка — легкая ткань, надеваемая поверх очипка (наголовка).

5

Кармазин — тонкое ярко-алое сукно.

6

Старши́на — начальники, командиры козацкого войска.

7

Ляхивки — узор украинской народной мережки.

8

Люлька-зинькивка — небольшая круглая трубка с коротким чубуком.

9

Оковита — водка, от латинского «аква вита», вода жизни.

10

Керсетка — цветная безрукавка.

11

Перевод А. Ахматовой.

12

Клечанье — зеленые ветки деревьев, которыми украшались дома и дворы под праздник Троицы.

13

Кобеняк — суконная длинная верхняя одежда с капюшоном.

14

Коцы — тканые шерстяные ковры, одеяла.

15

Черкасы — давнее наименование украинцев.

16

Гаковница — крепостное ружье с длинным дулом.

17

Киптарик — верхняя меховая узорная безрукавка у гуцулов.

18

Ле́гинь — по-гуцульски: мо́лодец.

19

Клейноды — регалии.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Козацкому роду нет переводу, или Мамай и Огонь-Молодица - Александр Ильченко бесплатно.
Похожие на Козацкому роду нет переводу, или Мамай и Огонь-Молодица - Александр Ильченко книги

Оставить комментарий