Рейтинговые книги
Читем онлайн Свадьба для золушки - Джессика Харт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28

— В каком отделе вы работаете?

— В отделе по связям с общественностью, — коротко сказала Миранда, отчаянно желая, чтобы босс ушел.

— Ах да, вы, должно быть, подменяете личную ассистентку Саймона… Ее зовут Хелен, не так ли? У ее матери, кажется, возникли проблемы со здоровьем?

— У Эллен болен отец, — поправила Миранда, но на нее произвело впечатление то, что Рейф держал в голове так много информации о своих сотрудниках. — Она взяла отпуск на неделю, а я подменяю ее.

— А после этого?

Она пожала плечами.

— Надеюсь, что к тому времени кадровое агентство найдет мне другую работу.

— Вы давно занимаетесь временной работой?

— Несколько месяцев.

Рейф наблюдал, как она хмурится и смотрит на копировальное устройство. Ее волосы красиво блестели в свете лампы. Рейф невольно отметил, что у девушки умное, одухотворенное лицо.

— Чем вы занимались до этого?

Она бросила на него раздраженный взгляд.

— Вы всегда так интересуетесь теми, кто временно у вас работает?

— Я интересуюсь всеми, кто у меня работает, — подчеркнул Рейф. Ему стало интересно, почему она не хочет отвечать. — Что вы думаете о «Найтон груп» как о месте работы?

Миранда пожала плечами.

— Мне здесь очень нравится. Все сотрудники — профессионалы в своей области.

Кроме главы фирмы, хотела добавить она, но вовремя сдержалась. Она не в том положении, чтобы судить других. Может, для бывшего члена правления временная работа и впрямь была некоторым понижением, но эти деньги ей нужны. Так что выбирать не приходилось.

Работая здесь, Миранда испытывала сладостно-горькое чувство. В «Найтон груп» все напоминало ей о прежней работе. Как и «Фейрчайлдс», «Найтон груп» была семейным бизнесом. Но она использовала передовые технологии и получила известность. Компания Рейфа стремительно развивалась в отличие от «Фейрчайлдс», которая слишком долго извлекала выгоду из своей былой репутации.

Однако горевать по этому поводу бессмысленно. У Миранды накопилось много работы, и ей хотелось, чтобы Рейф Найтон оставил ее в покое и перестал докучать расспросами.

— Жаль, что с техникой возникли проблемы, — добавила она, тщетно пытаясь вытащить картридж.

— Я могу помочь? — вызвался Рейф.

Он нагнулся и заглянул в аппарат.

— Разве только вы захотите купить новый ксерокс. — Миранда старалась говорить как можно решительнее, но ей приходилось нелегко, ведь Рейф стоял совсем близко. В комнате и так было душно, а в присутствии мужчины ростом шесть футов Миранде и вовсе не хватало кислорода.

— Он окончательно сломался?

— Я не могу вытащить картридж.

— Покупать новый аппарат, когда можно просто заменить картридж, мне кажется немного расточительным.

Миранда рассердилась, услышав его веселый тон.

— Я говорила не всерьез, — резко сказала она. — Если бы я только могла… О, хватит, перестань упрямиться!

— Вы всегда разговариваете с офисной техникой?

— По-моему, ксероксы похожи на лошадей, — неожиданно ответила Миранда. — Мне довольно часто приходится иметь дело с копировальными устройствами. Сначала они всегда упрямятся, а как только почувствуют в вас сильного оппонента — встают на дыбы. Вы каждый раз должны давать им понять, кто в доме хозяин. — Она попыталась вытащить руку, но у нее снова застрял тот же палец. — О! — Миранда тряхнула волосами. — Может, вам, и правда, стоит купить новый ксерокс! — добавила она, обращаясь к Рейфу.

— Позвольте мне.

Рейф присел рядом с ней.

Оказавшись так близко от босса, Миранда невольно залюбовалась его мужественной внешностью. Она попыталась отодвинуться, но между столом и ксероксом было слишком мало места. В конце концов, Миранда встала на ноги. Так, по крайней мере, она могла дышать.

Рейф засунул руку в копировальное устройство, схватил картридж, резко дернул его на себя, и тот наконец выскочил из углубления.

— Получилось, — радостно воскликнул Рейф. Он отсоединил использованный картридж и вытащил его.

— Спасибо, — буркнула Миранда.

— Не стоит благодарности. Мне не часто выпадает возможность сделать что-то полезное!

Она недоверчиво посмотрела на него, не понимая, шутит он или нет.

— Осторожно! — предупредила Миранда, когда Рейф выпрямился, все еще держа в руке картридж. Черный порошок мог испачкать его безукоризненный итальянский костюм.

Но Рейф положил картридж на стол, не просыпав остатки порошка.

— Я не так беззаботен, каким выгляжу, — сообщил он Миранде, словно прочитав ее мысли, а потом улыбнулся, заметив удивленное выражение ее лица.

У Миранды заколотилось сердце. Она попятилась и наткнулась спиной на стену. Конечно, она была благодарна Рейфу за помощь, но теперь ему следовало уйти.

Миранда вставила новый картридж. Потом вытерла крупицы порошка с поверхности стола и захлопнула крышку ксерокса.

— За работу! — сказала она, резко нажимая на кнопку.

Копировальное устройство послушно заработало.

— Мне нравится ваш стиль, — сказал Рейф, которого все происходящее явно забавляло. — У вас твердая рука! Сразу видно, кто тут босс, не так ли?

— Очень смешно, — вяло отозвалась Миранда, глядя на свежие копии.

Рейф не был похож ни на одного из тех боссов, с которыми ей до сих пор доводилось встречаться. И уж тем более он вел себя не так, как она сама на протяжении последних мучительных месяцев существования «Фейрчайлдс».

Насколько она знала, боссы держались на расстоянии от персонала, потому что были вечно заняты или пеклись о своем статусе.

— Вы, наверное, искали кого-то?

— Я надеялся поговорить с Саймоном, — сообщил Рейф.

— К сожалению, он вышел. И вернется только после обеда. У него на два часа назначена встреча. Поэтому я и делаю копии.

— Тогда я поговорю с ним позже.

— Попросить его перезвонить вам, когда он вернется?

— Да, пожалуйста. Я начал руководить фирмой всего месяц назад и постепенно знакомлюсь со своими сотрудниками. Мне нравится быть в курсе событий. Зачастую я узнаю вещи, о которых даже не подозревал. Например, как нужно обращаться с упрямой офисной техникой!

Миранда еле заметно покраснела.

— Могу я сказать Саймону, о чем вы хотите с ним поговорить?

— У меня есть одна мысль, которую я хочу с ним обсудить, — ответил Рейф. — Думаю, мы должны устроить бал.

Бал? Миранда неодобрительно поджала губы. Рейфу следует беспокоиться о капиталовложениях, производстве и финансовых прогнозах, а не о вечеринках, балах и о том, чтобы его фотографии снова напечатали в газетах! У Рейфа Найтона была не самая лучшая репутация, и Миранда искренне надеялась, что он не растратит все, чего достигли его отец и дед, так, как это сделал ее собственный отец в «Фейрчайлдс».

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Свадьба для золушки - Джессика Харт бесплатно.
Похожие на Свадьба для золушки - Джессика Харт книги

Оставить комментарий